JJさん
2022/12/19 10:00
お邪魔かな? を英語で教えて!
僕の親友と女性社員が話している時に「おじゃまかな?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Am I intruding?
・Am I bothering you?
・Am I in the way?
Am I intruding?
「お邪魔してますか?」
「Am I intruding?」は「邪魔になっていませんか?」という意味で、自分が他人のプライベートな空間や時間に不適切に入り込んでいるかもしれないと感じたときに使います。例えば、人が二人で話しているところに割って入ったり、誰かの部屋に無断で入ったときなどに使用します。また、相手が忙しそうにしている時に話しかける場合などでも使えます。礼儀正しく、遠慮深さを示すフレーズです。
Am I bothering you guys?
「お二人、邪魔してませんか?」
Am I in the way?
「おじゃまかな?」
"Am I bothering you?"は、相手が忙しそうに見えるときや、自分が何かを頼む前に使います。相手が自分の存在や行動によって不快感を感じていないか確認する表現です。
一方、"Am I in the way?"は、物理的なスペースを指すことが多く、自分が邪魔になっていないか確認するときに使います。例えば、通路で立っていて他の人が通り抜けられない時や、誰かが何か作業をしていて、自分がその作業場所にいるときなどに使います。
回答
・Did I interrupt you ??
・Did I cut you off??
僕の親友と女性社員が話している時に「おじゃまかな?」と言いますが、これは英語で表すには、二つの表現があります。
Did I interrupt you ??
わたしは、あなたを遮りましたか?
Did I cut you off??
わたしは、あなたを中断させましたか?
こんな風に表すことができます。
【わたしpoint】
これに似た表現に、
Did I keep you waiting ??
待たせた??があります。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。
ご質問ありがとうございます。