meiさん
2022/12/19 10:00
いい気味 を英語で教えて!
嫌なヤツがコーヒーをこぼしてシャツを汚していたので、「いい気味」と言いたいです。
回答
・Serves you right.
・You had it coming.
・That's what you get.
Serves you right for being such a jerk.
「そんなに嫌なことをしてたら、それぐらい当然だよ。」
「Serves you right.」は、「ざまあみろ」「自業自得だ」などと訳され、相手が不適切な行動をした結果、何らかの不利益や不快な事態に遭遇したときに使います。自分自身の行動が原因で問題が生じたことを指摘し、その報いを受けたというニュアンスを含みます。罪悪感を感じさせるための表現で、必ずしも友好的なものではありません。
You had it coming, spilling your coffee like that.
「コーヒーをそんな風にこぼすからだよ、いい気味だ。」
That's what you get for being such a jerk.
「そんな嫌なヤツだから、いい気味だよ。」
「You had it coming」は相手が何かしらの非道徳的な行動や悪い行いをした結果、その報いを受けるという状況で使われます。一方「That's what you get」は、単に何かの結果が出た時、特に自らの行動の結果として何かが起きた時に使います。両方ともある程度の非難や責任を相手に向けるニュアンスがありますが、前者はより強い非難の意味合いがあります。
回答
・it serves someone right
「いい気味」は英語では it serves someone right と表現することができます。
It serves him right. He always makes snide remarks at me, so he paid for it.
(いい気味だ。いつも俺に嫌味を言ってるから、バチが当たったんだ。)
※ make snide a remark(嫌味を言う、遠回しに批判する、など)
※ pay for it(バチが当たる、痛い間に会う、恩を返す、など)
ご参考にしていただければ幸いです。