tomoaki

tomoakiさん

2022/11/07 10:00

いい気味 を英語で教えて!

大嫌いなA子が、かけっこで転んだので、「いい気味」と言いたいです。

0 1,067
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/31 00:00

回答

・Serves you right.
・You had it coming.
・That's what you get.

Serves you right for falling in the race, Ako.
かけっこで転んだのはざまあみろだね、A子。

「Serves you right」は英語の一般的な表現で、「ざまあみろ」や「自業自得」といった意味を持っています。当人の行動や態度が原因で何か悪い結果を引き起こしたとき、相手がその報いを受けるべきだと感じる時に使われます。罪悪感や非難のニュアンスがあります。

She tripped during the race? Well, she had it coming.
彼女がレース中に転んだって?まあ、いい気味だよ。

That's what you get, Ako.
「それがお前の報いだ、アコ。」

「You had it coming」と「That's what you get」はいずれも他人の経験した不運について、それがその人の行動や態度の結果だと非難する時に使います。しかし、「You had it coming」はより強く、人が自分の問題行動を長期間繰り返すときや、何度も警告したにも関わらず行動が変わらない場合に使います。それに対して、「That's what you get」は比較的軽い行為や一度だけのエラーに使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 11:44

回答

・It serves you right.
・what goes around comes around

いい気味だはIt serves you right. /what goes around comes aroundで表現出来ます。

It serves you right. は直訳すると"それはあなたに当然の報いをする"です。
what goes around comes aroundは"因果応報"という意味があり、
自分が悪いことをしたら、帰ってくるというニュアンスです。

He is always so mean to everyone that it serves him right.
『いつも彼はみんなに意地悪ばかりしているので、彼にバチがあたって当然だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,067
シェア
ポスト