tomoakiさん
2022/11/07 10:00
いい気味 を英語で教えて!
大嫌いなA子が、かけっこで転んだので、「いい気味」と言いたいです。
回答
・Serves you right.
・You had it coming.
・That's what you get.
Serves you right for falling in the race, Ako.
かけっこで転んだのはざまあみろだね、A子。
「Serves you right」は英語の一般的な表現で、「ざまあみろ」や「自業自得」といった意味を持っています。当人の行動や態度が原因で何か悪い結果を引き起こしたとき、相手がその報いを受けるべきだと感じる時に使われます。罪悪感や非難のニュアンスがあります。
She tripped during the race? Well, she had it coming.
彼女がレース中に転んだって?まあ、いい気味だよ。
That's what you get, Ako.
「それがお前の報いだ、アコ。」
「You had it coming」と「That's what you get」はいずれも他人の経験した不運について、それがその人の行動や態度の結果だと非難する時に使います。しかし、「You had it coming」はより強く、人が自分の問題行動を長期間繰り返すときや、何度も警告したにも関わらず行動が変わらない場合に使います。それに対して、「That's what you get」は比較的軽い行為や一度だけのエラーに使われます。
回答
・It serves you right.
・what goes around comes around
いい気味だはIt serves you right. /what goes around comes aroundで表現出来ます。
It serves you right. は直訳すると"それはあなたに当然の報いをする"です。
what goes around comes aroundは"因果応報"という意味があり、
自分が悪いことをしたら、帰ってくるというニュアンスです。
He is always so mean to everyone that it serves him right.
『いつも彼はみんなに意地悪ばかりしているので、彼にバチがあたって当然だ』
ご参考になれば幸いです。