Chiristaさん
2022/09/26 10:00
いい気になる を英語で教えて!
友達が模試ではD判定だった大学に合格し自惚れているので「いい気になってるわね」と言いたいです。
回答
・get carried away
・Let it go to one's head
・Becoming full of oneself
You're getting a bit carried away, aren't you? You only just scraped through with a D in the mock exam.
ちょっといい気になってるんじゃない?模試ではD判定だったことを忘れてない?
get carried awayとは「感情に流されてしまう」「興奮や熱中して行き過ぎる」といったニュアンスを持つ英語表現です。主にポジティブな感情や行動が過度になり、周囲に迷惑をかける状況や自身がコントロールできなくなる状況に使われます。例えば、「パーティーが楽しくて飲み過ぎてしまう」や「楽しい話に夢中になり、時間を忘れてしまう」など、一時的に感情や行動がエスカレートする状況で使えます。
You're really letting it go to your head, getting accepted into a university you were once graded D at.
D判定だった大学に合格したからといって、本当にいい気になってるわね。
You're really becoming full of yourself since passing the university entrance exam, aren't you?
模試ではD判定だっただけに、大学に合格してからすごくいい気になってるじゃない。
"Let it go to one's head"と"Becoming full of oneself"の両方とも自尊心が高まり、自分が他人より優れていると考えるようになる状況を指しますが、少し違いがあります。
"Let it go to one's head"は通常、特定の成功や賞賛が直接的な原因となり、自分の能力を過大評価するようになる状況を述べます。例えば、昇進した直後にこのフレーズを使います。
一方で、"Becoming full of oneself"は特定の出来事がなくとも自己中心的かつ傲慢に振る舞う傾向を指し、より一般的で長期的な態度を示します。どちらのフレーズもネガティブな意味合いを持つことが多いです。
回答
・in love with oneself
・self-centered
in love with oneself
自分に恋をしている=うぬぼれるという意味です。
My friend got accepted to college, so he's in love with himself.
『友人は大学に合格したのでいい気になってる』
self-centered
"自己中心的な"といった意味の形容詞です。
Self-centered is a kind of person who sees and prioritized himself. And I can't live with such kind of attitude.
『自己中心的な人というのは、自分を見て、自分を優先するような人です。そして、私はそのような態度では生きていけないのです』
ご参考になれば幸いです。