yuukoさん
2024/08/01 10:00
いい気にならないで を英語で教えて!
有頂天になっている人がいるので、「いい気にならないで」と言いたいです。
回答
・Don't get cocky.
・Don't get carried away.
「調子に乗るなよ」「いい気になるな」という意味。成功して自信満々な人や、少し勝っただけで偉そうにしている相手に「まだ早いぞ」「うぬぼれるな」と釘を刺す感じで使います。親しい友人やライバルへの忠告や、軽い煽りとしても使えます。
Don't get cocky just because you won once.
いい気にならないで、一度勝っただけなんだから。
ちなみに、「Don't get carried away.」は「調子に乗りすぎないでね」「あまり夢中にならないでね」といったニュアンスです。何か良いことがあって浮かれている友人や、趣味に熱中しすぎている人に対して「ほどほどにね!」と軽く釘を刺す感じで使えますよ。
Don't get carried away, we've only won one game.
いい気になるなよ、まだ一試合勝っただけだぞ。
回答
・Don't be presumptuous.
・Don't be conceited.
Don't be presumptuous.
いい気にならないで。
don't + 動詞の原形 で「〜しないで」という意味を表現できます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、presumptuous は「厚かましい」「でしゃばりな」「自信過剰な」などの意味を表す形容詞です。
Don't be presumptuous. You never know .
(いい気にならないで。まだわからないわ。)
Don't be conceited.
いい気にならないで。
conceited は「自惚れた」「思い上がった」などの意味を表す形容詞になります。
Don't be conceited. The game isn't over yet.
(いい気にならないで。まだ試合は終わってない。)
Japan