ERIchanさん
2022/12/05 10:00
冷やかす を英語で教えて!
学校で、児童に「二人が仲良しだと冷やかしてはダメです」と言いたいです。
回答
・Tease
・Pulling someone's leg
・Ribboning
Don't tease them for being good friends.
「二人が仲良しでいることを冷やかしてはいけません。」
「Tease」は、主に2つの意味を持つ英単語です。1つ目は「からかう、いじる」という意味で、友人同士の軽いジョークや子供が他の子をちょっと困らせるような場面で使います。2つ目は「期待を持たせておいて実現しない」という意味で、新商品の予告や映画の予告編を示す際にも使われます。また、意地悪な意味合いも含まれることがあります。
You shouldn't be pulling their legs about being good friends.
「二人が仲良しだと冷やかしてはダメですよ。」
Don't tease them just because they're good friends.
「二人が仲良しだからと言って、冷やかしてはダメですよ。」
Pulling someone's legは主にイギリス英語で、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを指します。一方、"Ribboning"は主にアメリカ英語で、やはり誰かをからかうことを指しますが、この語はあまり一般的ではなく、地方によってはほとんど使用されません。両方とも似た意味を持ちますが、"Pulling someone's leg"の方がより広く認識されています。
回答
・make fun of
英語で「冷やかす」は「make fun of」や「tease」ということができます。
make fun of(メイクファンオブ)は「笑い物にする」、「冷やかす」。
tease(ティーズ)は「からかう」、「冷やかす」
という意味です。
使い方例としては「Don’t make fun of you each other, even you guys are good friend」
(意味:二人が仲良しだと冷やかしてはダメですよ)
このようにいうことができますね。ちなみに、仲良しはgood friendといえます。