doiさん
2022/12/05 10:00
力まかせ を英語で教えて!
ドアがあかなかったので、力まかせに引っ張ったら、ノブが壊れたと言いたいです。
回答
・With all one's might
・With full force
・With all one's strength
I pulled the door with all my might because it wouldn't open, and then the knob broke.
ドアが開かなかったので、全力で引っ張ったら、ノブが壊れてしまいました。
「With all one's might」は直訳すると「全力を尽くして」という意味になります。何かを行う際に、自分の能力を最大限に使ってそれを達成しようとする意志や努力を強調したいときに使われます。例えば、競争、試験、困難な課題など、困難を乗り越えるための努力や挑戦を表す表現としてよく用いられます。また、物理的な力だけでなく、精神的な力を使う場面でも使えます。
I pulled the door with full force because it wouldn't open, and the knob broke off.
ドアが開かなかったので、全力で引っ張ったら、ノブが壊れてしまいました。
I pulled the door with all my strength because it wouldn't open, and the knob broke.
ドアが開かなかったので、全力で引っ張ったら、ノブが壊れました。
"With full force"と"With all one's strength"はどちらも全力で何かを行うという意味ですが、使用するシチュエーションとニュアンスに違いがあります。
"With full force"は力強さや激しさを強調するときに使われます。例えば、竜巻が全力で町を襲った、あるいは彼は全力でドアを開けた、など。
一方、"With all one's strength"は個人の最大の努力や能力を強調するときに使われます。体力や精神力を問わず、個々が持っている全ての力を使うことを指します。例えば、彼は全力で彼女を助けようとした、あるいは彼女は全力で試験に合格しようと勉強した、など。
回答
・use too much force
英語で力任せは「use too much force」(ユーズトゥーマッチフォース)
ということができます。
use(ユーズ)は「使う」too much force(トゥーマッチフォース)は「力を使いすぎる」
という意味ですね。
使い方例としては
「The hadn't open, so I pulled the door using too much force. As a result, the knob was broken」
(意味:ドアが開かなくて、力任せに引っ張った結果、ドアノブが壊れた)
このようにいうことができます。