Violetta

Violettaさん

Violettaさん

立ち話をする を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

子どもの参観日に行くと、ママ友とついつい話をするので、「参観日そっちのけで立ち話をしていました」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・Have a chat while standing
・Shoot the breeze
・Chew the fat

I was supposed to be at the open house, but I ended up having a chat while standing with my mom friends.
本来は参観日に集中するべきだったのですが、ついママ友と立ち話をしてしまいました。

「Have a chat while standing」とは立ったまま話す、という意味です。「立ち話をする」とも言います。例えば、通りすがりに友人や知り合いに出会ったときや、パーティーの会場で立ち飲みしながら会話を楽しむときなどに使えます。また、短い休憩時間に同僚と立ち寄りのカフェで話をするシチュエーションなどにも用いられます。

I went to my kid's open school day and ended up shooting the breeze with my mom friends, totally ignoring the main event.
子どもの参観日に行ったのに、ママ友との立ち話に夢中になって、本来のイベントをすっかり無視してしまいました。

I went to the open school day and ended up chewing the fat with my mom friends, completely ignoring the event.
参観日に行ったけど、ママ友とおしゃべりするのに夢中で、すっかりそのイベントを無視してしまいました。

Shoot the breezeと"Chew the fat"はどちらもカジュアルな会話や他愛のない話をすることを意味するスラングです。しかし、"Shoot the breeze"は特に目的なく時間を過ごす、リラックスした会話を指すのに対し、"Chew the fat"は長い時間にわたる、より深い会話や議論を指すことが多いです。どちらも特定のシチュエーションで使い分けられるわけではなく、話者の個々の好みや地域的な使い方によるところが大きいです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 04:51

回答

・stand chatting
・stand talking

「立ち話をする」は英語では stand chatting や stand talking などで表現することができます。

I stood chatting with my mom friend, ignored the parents' visiting day.
(ママ友と、参観日そっちのけで立ち話をしていました。)
※mom friend(ママ友)
※ignore(そっちのけで、無視する、など)
※parents' visiting day(参観日)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 883
役に立った
PV883
シェア
ツイート