Shelby

Shelbyさん

2022/12/05 10:00

友達以上恋人未満 を英語で教えて!

幼馴染の男の子がいるので、「仲がすごくいいが、友達以上恋人未満的な関係です」と言いたいです。

0 900
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・More than friends but less than lovers.
・In a complicated relationship
・We're just seeing where things go.

We've been childhood friends and our relationship is more than friends but less than lovers.
私たちは幼馴染で、私たちの関係は友達以上恋人未満です。

「More than friends but less than lovers」は、「友人以上恋人未満」という関係を表す表現です。通常、お互いに友情以上の感情を抱いているが、まだ公式にカップルとして成立していない状態を指します。個々の感情や行動は恋愛対象に向けられているかもしれませんが、まだその関係を定義することに躊躇しているときに使われます。この表現は、ドラマや映画、小説などでよく使用され、微妙な人間関係を描くのに適しています。

We're in a complicated relationship. We're more than friends but less than lovers; he's my childhood friend.
彼は私の幼なじみで、友達以上恋人未満の複雑な関係にあります。

We're childhood friends and we're really close, but as for a romantic relationship, we're just seeing where things go.
私たちは幼馴染で、とても仲が良いですが、恋愛関係については、「流れを見ている段階」です。

「In a complicated relationship」は関係が複雑で定義が難しいときに使います。例えば、相手との間にまだ未解決の問題があったり、関係性がはっきりと定まっていない場合などです。一方、「We're just seeing where things go」は、自分たちの関係がまだ初期段階であり、それがどのように進展するかを見守っている状態を表します。恋人になるかどうかはまだ決まっていないケースなどに使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 00:56

回答

・more than a friend

英語で「友達以上恋人未満 」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「more than a friend」という表現を紹介します。

more than(モアザン)は「〜以上」a friend(アフレンド)は「友達」という意味です。

なので直訳すると「友達以上」ということですが、これで伝わります。

使い方例としては「Sara and I are in a good relationship. Our relationship is more than a friend」
(意味:サラと私は仲が良く、友達以上恋人未満の関係です)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV900
シェア
ポスト