Mircha

Mirchaさん

2022/12/05 10:00

味が染みている を英語で教えて!

家でお母さんが作ってくれた煮物が美味しかったので「この大根、味が染みてるね」と言いたいです。

0 1,649
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/26 00:00

回答

・The flavor has seeped in.
・The flavor has soaked in.
・The flavor has permeated.

The flavor has really seeped into this radish.
「この大根、本当に味が染みてるね。」

「フレーバーがしみ込んだ」や「味が染み込んだ」というニュアンスのフレーズで、食事や料理の文脈でよく使われます。特に、スープや煮物、煮込み料理など、長時間煮込むことで具材から出た旨味や風味が液体にじっくりと浸透し、深い味わいが生まれる様子を表現します。また、比喩的に、経験や学び、文化などが人々や社会に深く浸透している様子を表すのにも用いられます。

The flavor has soaked into this radish, hasn't it?
「この大根、味が染みてるね。」

The flavor has really permeated into this radish, hasn't it?
「この大根、本当に味が染みてるね。」

The flavor has soaked inは、味が食材にしっかりと浸透したことを意味します。たとえば、マリネした肉や、長時間煮込んだシチューなどに使います。一方、"The flavor has permeated"は味が食品全体に広がったことを示します。これは、特にスパイスや香りが全体に行き渡ったときに使う表現で、"The flavor has permeated the entire dish"などと使います。違いは微妙ですが、"soaked in"は表面から内部への浸透を、"permeated"は全体的な広がりを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/06 17:31

回答

・be soaked in flavor

「味が染みている」は英語では be soaked in flavor と表現することができます。

This white radish is soaked in flavor.
(この大根、味が染みてるね。)

The meat is well soaked in the flavor of the soup, so you don't need to add any extra flavor.
(この肉にはスープの味がよく染みていますので、特に味を足す必要はございません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,649
シェア
ポスト