Briannaさん
2022/12/05 10:00
同棲を解消する を英語で教えて!
同棲をしていたが破局したので、「同棲を解消しました」と言いたいです。
回答
・End cohabitation
・Break up and move out
・End a living together arrangement
We've decided to end cohabitation after our break up.
私たちは破局した後、同棲を解消することに決めました。
「End cohabitation」は共同生活を終える、同棲を解消するというニュアンスが含まれています。これは恋人同士や未婚のカップルが一緒に生活していた状況が終わることを指します。また、ルームメイトや家族との共同生活が終わる場合にも使えます。使えるシチュエーションは、別れの発表、引越しの報告、同棲関係の終了を伝える場面など様々です。
We had to break up and move out.
「僕たちは別れて引っ越さなければならなかった。」
I've ended our living together arrangement.
私たちの同棲を解消しました。
Break up and move outは主に恋愛関係が終了し、その結果として一緒に住んでいた場所から出て行く状況を指します。感情的な要素が強く、通常はネガティブな状況を表す。
一方、End a living together arrangementは一緒に住んでいた状況が終了することを指します。これは恋愛関係だけでなく、ルームメートや共同生活者との関係にも適用されます。これは単に同居状況が終わったという事実を客観的に表しており、必ずしもネガティブな意味を持つわけではありません。
回答
・End cohabitation
・End a live-in relationship
・Break off cohabitation
We've decided to end cohabitation after the breakup.
「別れた後、同棲を解消することにしました。」
「End cohabitation」は「同棲を終える」という意味で、恋人やパートナーと一緒に生活をしていた状況が終わることを指します。このフレーズは、二人の関係が終わった時や、何らかの理由で一緒に住むことが難しくなった時などに使われます。一緒に生活していた人が別々の道を歩むことを選んだとき、または共同生活が困難になったときにこの表現が適用されます。
I had to end our live-in relationship.
私たちの同棲関係を解消することになりました。
I broke off cohabitation with my ex and found my own place.
(元カレとの同棲を解消して、自分の家を見つけました。)
End a live-in relationship はカジュアルな会話やフレンドリーな状況でよく使われ、パートナーとの共同生活を終えるという意味を持つフレーズです。一方、"Break off cohabitation"はより公式で法律的な文脈で使われることが多いです。これは特に、共同生活の終了が法的な影響を及ぼす可能性がある場合に使用されます。例えば、共同所有物の分割や子供の親権問題などが関わってくる場合です。
回答
・discontinue the cohabitation
・dissolve the living together
「同棲を解消する」は英語では discontinue the cohabitation や dissolve the living together などで表現することができます。
I recently discontinued the cohabitation.(最近同棲を解消した。)
I loved you at first, but to be honest, I no longer have any affection for you, so I want to dissolve the living together.
(最初は好きだったのですが、正直もう好きじゃないので同棲を解消したいです。)
※ affection(愛情、好意、など)
ご参考にしていただければ幸いです。