Lorenzo

Lorenzoさん

2024/04/16 10:00

結婚より同棲を選ぶわ を英語で教えて!

形にとらわれるつもりはないので、「結婚より同棲を選ぶわ」と言いたいです。

0 71
obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 13:42

回答

・I would like to live with him rather than marry him.
・Shacking up with him is better than marrying him.

I would like to live with him rather than marry him.
「私は結婚するより同棲したい。」

Shacking up with him is better than marrying him for me.
「私は結婚するより同棲の方がいい。」

would like ~ rather than ... で「...よりも~がいい」となります。would がない場合もありますが意味は同じです。

最初の例文の方が柔らかい言い方です。結婚しなくても、同棲の方が私はいいな、という感じです。二番目の例文は「彼と結婚するくらいなら同棲の方がまし」という表現です。

「同棲する」は単純にlive with him 「彼と一緒に住む」でもいいですし、shack up with him「彼と同棲する」でもいいです。意味に特に違いはありません。またlive together「一緒に住む」という言い方もあります。

ちなみに、何かにとらわれることをbe held back by ~ 、be constrained by ~のように言います。

I don’t want to be held back by the formalities.
「形式にとらわれたくはない。」

formalityは「形式」です。

参考になればうれしいです!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 12:41

回答

・I would choose cohabitation over marriage.
・Cohabitation would be preferable for me over marriage.

「同棲」は不可算名詞で「cohabitation」と言います。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[choose]+目的語[cohabitation])に意思未来を示す助動詞(would)と副詞句(over marriage:結婚よりも)を組み合わせて構成します。

たとえば"I would choose cohabitation over marriage."とすれば「私は結婚よりも同棲を選びます」の意味になります。

また主語を代えて"Cohabitation would be preferable for me over marriage."とすると「私にとっては結婚よりも同棲のほうが好ましいです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV71
シェア
ポスト