yutaTさん
2022/12/05 10:00
嘆かわしい を英語で教えて!
情けなくて腹立たしい時に「嘆かわしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a pity.
・What a shame.
・That's heartbreaking.
It's a pity you can't seem to get your act together.
あなたが自己管理が上手くいかないのは本当に残念だ。
「It's a pity.」は「それは残念だ」という意味で、予定が狂ったり、望んでいた結果が得られなかったりした時に使います。また、他人の不運や失敗に対して同情の意を示す表現としても用いられます。例えば、友人が試験に落ちた時などに「それは残念だね」と言うような感じです。
What a shame. He let his team down.
何ということだ。彼は彼のチームを裏切った。
That's heartbreaking. She lost her job just before Christmas.
「それは悲しすぎる。彼女はクリスマス直前に仕事を失ったんだ。」
What a shameは失望や困惑を表現するフレーズで、予想外の不運な結果や小さな失敗に対して使います。例えば、誰かが試験に落ちたときなどです。一方、That's heartbreakingはより深い感情的な痛みや悲しみを表現します。例えば、誰かが大切な人を失ったときや、深く悲しむような状況に対して使います。
回答
・It's a pity.
・That's a shame.
・What a tragedy.
It's a pity you can't behave like a mature person.
「あなたが大人として振舞えないのは残念だ。」
「It's a pity.」は残念なことや同情を表す表現です。例えば、友達が予定をキャンセルしなければならなくなった時や、良い機会を逃してしまった時などに使います。相手の気持ちを思いやりながら、同情を表す言葉として使うことができます。また、「It's a pity that...」という形で使われることも多く、例えば「It's a pity that we can't meet today.」(今日会えないのは残念だ)という風に使われます。
That's a shame.
「それは情けない。」
What a tragedy.
なんて悲劇なんだ。
ネイティブスピーカーは、「That's a shame」を比較的軽い失望や困惑を表す際に使います。例えば、友人がパーティーに来られないと知ったときなどです。一方、「What a tragedy」は、深刻な悲劇や大きな悲しみを表す際に使います。たとえば、重大な事故が起きたときや、誰かが亡くなったときなどに使われます。
回答
・I'm disappointed in myself
・I am so pathetic
情けなくて腹立たしい時に「嘆かわしい」ですが、日本語のまま考えてしまうと中々表現するのが困難です。そんな場合には、日本語の意味をまず考えます。
「嘆かわしい」は、腹立たしくなるほど情けない意味で、「情けない」より程度が強く深い。 なので
基本的には、情けないと同じニュアンスになります。
I'm disappointed in myself
わたしは、わたしに幻滅している=情けない(その上にレベル)
または、I am so pathetic
※パサティックと発音します。
これは、惨めと言ったニュアンスになります。
今回のものに近しいニュアンスだと思います。
参考になりますと幸いでございます。