tatsumi

tatsumiさん

2024/08/28 00:00

嘆かわしい を英語で教えて!

情けない時に「嘆かわしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 304
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・It's a crying shame.
・What a pity.

「本当に残念だ」「もったいない!」という強い気持ちを表す表現です。「crying」が付くことで「涙が出るほど」残念だ、というニュアンスが加わります。

才能があるのに機会に恵まれない人や、素晴らしいものが無駄になってしまう状況など、やるせない気持ちのときに使えます。

It's a crying shame that he's wasting his talent like that.
本当に嘆かわしいよ、彼がそんなふうに才能を無駄にしているなんて。

ちなみに、「What a pity.」は「残念だね」「もったいない」という気持ちを伝える定番フレーズだよ。相手の不運な話に「それは気の毒に」と相づちを打ったり、楽しみにしていたイベントが中止になった時に「そりゃないよ」とがっかりする気持ちを表したり、色々な場面で気軽に使える便利な言葉なんだ。

What a pity that he's become so lazy and unmotivated.
なんて彼は怠惰でやる気がなくなってしまったんだ、嘆かわしい。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/09 13:12

回答

・regrettable
・lamentable

1 It is regrettable that the project had to be canceled due to lack of funding.
資金不足のためプロジェクトが中止されたのは嘆かわしいことです。

構文は、前半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[regrettable])で構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(that)の後に受動態(主語[project]+be動詞+過去分詞[canceled])に助動詞的表現(had to)と副詞句(due to lack of funding)を組み合わせて構成します。

2 The company’s decision to lay off so many employees is lamentable.
多くの従業員を解雇するという会社の決定は嘆かわしいことです。

構文は、第二文型(主語[company’s decision to lay off so many employees]+動詞[be動詞]+補語[lamentable])で構成します。

役に立った
PV304
シェア
ポスト