Kae

Kaeさん

2022/12/05 10:00

体を張る を英語で教えて!

昇給した同僚に「あれだけ体を張っていい仕事したんだから当然だよ」と伝えたいです

0 880
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Put oneself on the line
・Go the extra mile
・Stick one's neck out

You totally deserve the raise! After all, you've constantly put yourself on the line to do good work.
「昇給は当然だよ!だって、常に体を張って良い仕事をしてきたんだから。」

「put oneself on the line」は「自己を危険にさらす」や「リスクを冒す」という意味です。自分の安全や名誉、地位などを危険にさらして何かを達成しようとするときに使います。たとえば、自分の意見を強く主張したり、大きなプロジェクトを成功させるために全力を尽くしたりする場合などに使えます。自分自身をリスクに晒すことで、成功した時の達成感は大きいですが、失敗した場合のリスクも大きいというニュアンスが含まれています。

You absolutely deserved that raise. You always go the extra mile in your work.
「その昇給は当然だよ。君はいつも仕事で一歩余分に踏み出してるからね。」

You really stuck your neck out and did a great job, so the raise is well-deserved.
「あなたは本当に一生懸命働き、素晴らしい仕事をしたから、昇給は当然だよ。」

Go the extra mileは、予定や期待以上の努力をすることを表し、ポジティブなニュアンスを持つ。例えば仕事や学校のプロジェクトで最大限の努力をすることを表すのに使われる。

一方、Stick one's neck outは、自分自身をリスクにさらすことを意味し、そのリスクは否定的な結果をもたらす可能性がある。たとえば、他人のためにリスクを負うか、自身の意見を堂々と述べるなどの状況で使われる。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Go the extra mile
・Put oneself on the line
・Stick your neck out

You really deserved this raise. You always go the extra mile in your work.
「昇給は当然だよ。いつも仕事で一歩先を行ってるからね。」

「Go the extra mile」は「一歩先までやる」「余分な努力をする」という意味の英語の成句で、一般的な期待や要求を超えて努力することを指します。ビジネスや学業など、目標達成のために自己の能力を最大限に活用して追加的な努力を惜しまない状況で使うことができます。例えば、仕事でプロジェクトが予定より遅れている時に、残業してでも期限内に完成させるような場合に使います。

You really put yourself on the line and did a great job, so the raise you got is well deserved.
本当に身を削って素晴らしい仕事をしたから、あなたが昇給したのは当然だよ。

You really stuck your neck out on that project, so it's no surprise that you got a raise.
(そのプロジェクトで本当に体を張っていたから、昇給したのは当然だよね。)

「Put oneself on the line」と「Stick your neck out」はどちらもリスクを冒す、自分自身を危険にさらすという意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。「Put oneself on the line」は一般的には自分の評判や地位を賭けることを指します。例えば、意見をはっきりと述べる、新しいアイデアを提案するなどの状況で使われます。「Stick your neck out」はより直接的な危険やリスクを冒すことを指し、他人のために何かをするときや、自分が直接的な危険に晒されるときに使われます。例えば、他人を守るために戦う、他人の問題に介入するなどの状況で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/18 18:16

回答

・put their whole body into it

昇給した同僚に「あれだけ体を張っていい仕事したんだから当然だよ」のこの【体を張る】ですが
put their whole body into itでそのニュアンスを出すことができます。

【少し説明します】
put は、そのままの意味で、置くとして、
彼らの体をそれに、すべて置く=全力を注ぐ=体を張るに近しいニュアンスだと思います。

That makes sense because they put their whole body into it !!
それは、当然だ!!体を張ったんだから!!
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV880
シェア
ポスト