hibikiさん
2022/12/05 10:00
洗濯物が山のよう を英語で教えて!
子供たちがお外遊びで真っ黒になって帰ってくるので、「毎日洗濯物が山のよう。溜息だわ~」と言いたいです。
回答
・A mountain of laundry
・laundry pileup
・A laundry avalanche
Every day, there's a mountain of laundry. It's so exhausting.
毎日洗濯物が山のよう。溜息だわ~
「A mountain of laundry」は直訳で「洗濯物の山」を意味し、大量の洗濯物がたまっている状況を表現します。このフレーズは主に家庭内の忙しさや日常生活の煩雑さを強調するために使われます。例えば、仕事や学校で忙しくて洗濯が後回しになり、いつの間にか洗濯物が山のようにたまってしまった場合などに使います。同様の日本語表現としては「洗濯物の山」とか「洗濯物が山ほどある」があります。
Every day, the laundry pileup is enormous. It's so exhausting.
毎日、洗濯物が山のよう。溜息だわ~
Every day it's a laundry avalanche with all the clothes they bring back; it's exhausting.
毎日洗濯物が山のようで、溜息が出るわ。
「Laundry pileup」は洗濯物が積み上がる状況を指し、特に何日も手つかずで溜まっている場合に使われやすいです。日常会話では、「I have a serious laundry pileup at home.」というように、通常の家事タスクの遅れを表現します。
一方、「laundry avalanche」は洗濯物が文字通り崩れ落ちるイメージを伴い、過剰な量の洗濯物とそれによる混乱を強調したい場面で使われます。「I opened the closet, and a laundry avalanche came down.」のように、よりドラマチックでコミカルなニュアンスを持ちます。
回答
・I have a lot of laundry piling up.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「洗濯物が山のよう」は英語で上記のように表現できます。
have a lot of laundryで「洗濯物が沢山ある」、pile upで「たまる」という意味になります。
例文:
I have a lot of laundry piling up every day. Oh, it is annoying.
毎日洗濯物が山のよう。溜息だわ~。
→ 「溜息だわー」を「大変だー・イライラだわー」というイメージで「annoying」を使っています。
I have a lot of laundry piling up. It makes my mother irritated.
洗濯物が山のよう で、母をイラつかせています。
* make 人 〜 人を〜させる
(ex) The letter makes me happy.
その手紙は私を幸せにします。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan