jouさん
2022/12/05 10:00
占領下 を英語で教えて!
沖縄は当時、米国の占領下だったで使う「占領下」は英語でなんというのですか?
回答
・Under occupation
・Occupied territory
・Under control
Okinawa was under occupation by the United States at that time.
当時、沖縄は米国の占領下だった。
「Under occupation」とは「占領下」という意味で、領土や建物が他の国や軍隊、集団によって支配されている状況を指します。主に政治や戦争の文脈で使われ、特定の地域が敵対勢力に支配されている状態を表します。例えば、「日本は1945年から1952年まで連合国によって占領下にあった」などのように使います。また、比喩的に「自分の心が何かに占領されている」と表現する際にも使うことがあります。
当時、沖縄は米国の占領下、つまり「occupied territory」だった。
At that time, Okinawa was under the control of the United States.
その時、沖縄はアメリカの支配下にありました。
"Occupied territory"は主に軍事や政治的な文脈で使用され、一つの国またはグループが別の国または地域を支配または占領してる事を指します。禁断や抵抗的な意味合いが強くなります。
対して"Under control"は一般的な状況や日常生活でも幅広く使われ、特定の状況がコントロール下にあること、または物事が上手く管理されていることを表します。言い換えれば、何かが順調に進んでいる、またはうまく管理されていることを意味します。
回答
・under occupation
「占領下」は英語では under occupation を使って表現することができます。
At that time, Okinawa was under American occupation.
(沖縄は当時、米国の占領下だった。)
If the government collapses as it is, I think there is a high possibility that it will be under military occupation.
(このまま政権が倒れると、軍の占領下になる可能性が高いと思う。)
※ collapse(倒れる、崩壊する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。