mami kiritani

mami kiritaniさん

2022/12/05 10:00

声を限りに応援する を英語で教えて!

子どもの初めての練習試合だったので、「声を限りに応援しました」と言いたいです。

0 396
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Cheer at the top of your lungs.
・Shout your support as loud as you can.
・Give it all you've got in cheering them on.

Since it was my child's first practice match, I cheered at the top of my lungs.
子どもの初めての練習試合だったので、声を限りに応援しました。

「Cheer at the top of your lungs.」の表現は、「全力で声援を送る」「声が枯れるほど応援する」などの意味を持ちます。このフレーズは、スポーツの試合観戦やコンサート、パフォーマンスのような熱心に応援したいときや、何かを積極的にサポートしたいときに使われます。また、目の前で起きていることに感動したり、とても嬉しいときや、興奮しているときにも使われます。強い感情を伴う状況で、一緒になって大きな声で応援する様子を表現します。

I shouted my support as loud as I could at my child's first practice match.
子どもの初めての練習試合で、私は声を限りに応援しました。

Since it was my child's first practice game, I gave it all I've got in cheering them on.
子供の初めての練習試合だったので、声を限りに応援しました。

「Shout your support as loud as you can」は物理的に声を大にして応援することを指す一方、「Give it all you've got in cheering them on」は精神的に全力で応援することを示します。前者はライブイベントや試合などで直接声援を送る状況で使われ、後者は一対一の応援やチームを鼓舞するような状況で用いられることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 05:00

回答

・cheer at the top of one's voice
・cheer at the top of one's lungs

「声を限りに応援する」は英語では cheer at the top of one's voice や cheer at the top of one's lungs などで表現することができます。

It was my child's first practice match, so I cheered at the top of my voice.
(子どもの初めての練習試合だったので、声を限りに応援しました。)

I'll be cheering you at the top of my lungs in the audience seating tomorrow, so make sure you win.
(明日は観客席で、声の限り応援するから、絶対勝ってね。)
※audience seating(観客席)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV396
シェア
ポスト