nonomuraさん
2023/01/23 10:00
声を限りに を英語で教えて!
通りすがりにバッグを取られたので、「声を限りに叫んだ」と言いたいです。
回答
・With all one's might
・With all one's heart
・With all one's voice
I shouted for help with all my might when my bag was snatched away.
バッグを取られたときに、全力で助けを求めるために叫んだ。
「With all one's might」は、「全力で」「精一杯」などと訳される表現で、ある行動を自分の持てる力の全てを使って行うことを強調します。体力的な努力だけでなく、精神的な集中や努力も含みます。たとえば、「彼は全力で走った」や「彼女は全力で勉強した」のように使います。また、努力が成功したかどうかは問わず、行動そのものに全力を注ぐ様子を表すため、挑戦や試練、困難な状況などでよく使われます。
I yelled for help with all my heart when my bag was snatched away.
私のバッグが奪われた時、全力を尽くして助けを求めて叫びました。
I shouted Stop, thief! with all my voice when my bag was snatched.
バッグを取られた時、声を限りに「止まって、泥棒!」と叫びました。
"With all one's heart"は、何かを全身全霊で、心から行うことを表すフレーズです。愛情や献身的な行動、情熱的な信念など、内面から湧き上がる強い感情や意志を示すのに用いられます。
一方、"With all one's voice"は、物理的な声の大きさや力強さを強調するフレーズです。声を限界まで張り上げて話す、歌う、叫ぶ、あるいは主張するなど、声を使って何かを表現する時に使われます。
回答
・bawl at the top of one's lungs
・scream at the top of one's lungs
・cry at the top of one's lungs
「声を限りに」に相当する英語表現はいろいろ考えられます。
ここでは以下を紹介しましょう。
まず「声を限りに」「声高に」という意味の「at the top of one's lungs」があります。
これを、「どなる」「叫ぶ」という意味の「bawl」と一緒に使えば「声を限りに叫ぶ」となります。
bawl at the top of one's lungs
同じく「叫ぶ」という意味のある「scream」や「cry」を使ってもいいでしょう。
scream at the top of one's lungs
cry at the top of one's lungs
ご質問の内容を英語にすると、例えば以下のようになります。
I bawled at the top of my lungs when I was robbed of my bag on the street.
通りすがりにバッグを盗まれ、私は声を限りに叫んだ。
※「be robbed of」で「〜を盗まれる」。
※「通りすがりに」は「路上を歩いていて」と解釈し、「on the street」としました。