fumiya.oさん
2022/12/05 10:00
蒸し返す を英語で教えて!
解決済みの問題をまた取り上げる時に「話を蒸し返す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rehash
・Bring up again
・Open old wounds
We don't need to rehash old arguments.
「古い議論を蒸し返す必要はないよ。」
「Rehash」は、何かを再考、再編集、または再説することです。最も一般的には、古いアイディアや議論、物語などを若干変えて新しく見せるために使われます。新しい視点を提供するわけではなく、古い情報を新鮮にしようとするときに用いられます。メディア、ビジネス、または議論の文脈でよく使われます。また、否定的な意味合いで使われることもあり、それは古いものを再加工するだけで新しい価値を提供しないときです。
I didn't want to bring up again the issue we resolved last week, but it seems to reoccur.
「先週解決した問題を再度取り上げたくなかったんだけど、また同じことが起こっているようだ。」
Please, let's not open old wounds by discussing that issue again.
「その問題についてまた議論することで、過去の傷をまた開くことはしないでください。」
"Bring up again"は、特定の話題や問題を再度取り上げることを意味します。日常的に、具体的な話題や議論、または過去の出来事を再び話し合う必要があるときに使用します。
一方、"Open old wounds"は、過去の痛みやトラウマを再度引き起こす行為を指します。それは時に故意的に、あるいは不注意に、他者の過去の辛い経験や感情を引き出すことを示します。このフレーズは一般的に、他者の感情を傷つける可能性がある状況で使用されます。
回答
・rehash
・bring it up again
「蒸し返す」は英語では rehash や bring it up again などで表現することができます。
To rehash the past, you've made the same mistake before.
(過去のことを蒸し返すけど、君は前にも同じミスをしている。)
Let's stop bringing past mistakes up again and talk about the future.
(過去のミスを蒸し返すのは、もうやめて未来について話しましょう。)
ご参考にしていただければ幸いです。