sugita.kさん
2022/10/24 10:00
蒸し返す を英語で教えて!
そのことはもう終わったのに、また蒸し返された、と言う時、英語でなんて言いますか?
回答
・Rehash
・Bring up again
・Open old wounds
That issue has already been resolved, but it's being rehashed again.
その問題はすでに解決されているのに、また蒸し返されている。
「Rehash」は、既存のものを少し変えて再度提出することを指す英語のスラングです。往々にして新しいアイデアの代わりの再提出や、既に議論された議題を再び提起する際に用いられます。日本語では「再提出」「焼き直し」などと表現します。主に、新しいアイデアや解決策が必要なブレインストーミングや会議の場、あるいは既に話し合いが終結した議題を再度持ち出す際などに使われます。
Why did you have to bring that up again? We've already settled the matter.
なんでまたその話を持ち出すんだ?もうそれは決着がついていることなのに。
Don't open old wounds by bringing up that past issue.
「その過去の問題を再度取り上げることで、古傷を再開しないで。」
Bring up againはある話題や問題を再度取り上げることを指し、特に感情的なダメージや傷跡を引き起こす必要はありません。一方、"Open old wounds"は過去の痛みやトラウマを再度呼び覚ますことを意味し、通常は感情的な傷や痛みを引き起こします。"Bring up again"は非難や批判なしに使うことができますが、"Open old wounds"は感情的な強調を伴う場合が多いです。
回答
・steam over again
・bring a matter up again
「蒸し返す」は英語では steam over again や bring a matter up again などで表現することができます。
It was over, but it was steamed over again.
(そのことはもう終わったのに、また蒸し返された。)
When are you talking about? You're bringing a matter up again. Don't do that.
(いつの話をしてるんだよ?話を蒸し返してるじゃん。それはやめようよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。