Aida.eさん
2022/10/04 10:00
蒸し返す を英語で教えて!
会社の後輩が失敗談を何度も繰り返すので、「蒸し返してばかりいると先に進めませんよ」と言いたいです。
回答
・Rehash
・Reopen old wounds
・Rake over the coals
"You won't be able to move forward if you keep rehashing your failures."
「失敗談を何度も蒸し返していては、前に進むことができませんよ。」
「Rehash」は、既存の内容やアイデアを少し変えて再提出することを指す英語のスラングです。主に古いアイデアを新しい形で再利用するとき、または過去の話題を再度取り上げる場合に使われます。しかし、普通に使われると、単に古いものを温め直す否定的な意味合いを持つことが多いです。映画や商品のリメイク、TVドラマの再放送等、既存のものを少ない手間で新しく見せる試みに対して使用されることが多いです。
You can't move forward if you keep reopening old wounds.
あなたが古傷を何度も蒸し返している限り、前に進むことはできませんよ。
If you keep raking over the coals of your past mistakes, we'll never move forward.
あなたが過去の失敗を蒸し返してばかりいると、我々は一向に前進することができませんよ。
Reopen old woundsは過去の痛みや困難を再度思い出させるという意味合いで使用されます。友人と過去の困難な話題を再度掘り下げるときなどに使用され、通常はそれが不快感を引き起こすことを伴います。一方、"Rake over the coals"は誰かを厳しく非難または批判するという意味で、特に彼らが何か間違いを犯した時に使われます。たとえば、雇用者が従業員のミスについて非難する場合などに使用されます。これらのフレーズはある程度似ていますが、一つは感情的な痛みを引き起こすことを指し、もう一つは厳しい非難を指すことで区別されます。
回答
・reheat
・rehash
「蒸し返す」は英語では reheat や rehash などで表現することができます。
You can't move forward if you keep reheating.
(蒸し返してばかりいると先に進めませんよ。)
Instead of saying what you want to say to each other here, let's not rehash the past from now on.
(ここで互いに言いたいことを言い合う代わりに、今後は、過去のことを蒸し返すのは禁止にしましょう。)
ご参考にしていただければ幸いです。