atsukoさん
2022/12/05 10:00
床中に を英語で教えて!
床一面に物を投げる時に「床中に物を投げる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Between the sheets
・In bed
・Under the covers
I've scattered things all between the sheets.
「私は床一面に物を投げ散らかした。」
Between the sheetsは直訳すると「シーツの間で」となりますが、主にある事象や情報を隠すために使われるイディオムです。しかし、その他の文脈では「ベッドの中で」というセクシャルな意味合いを持つことがあります。使用するシチュエーションは、話題が隠された情報や秘密について話す場合、またはロマンティックなまたはセクシャルな状況を表現するときです。
I threw stuff all over the bed.
「ベッド中に物を投げた。」
I'm going to throw stuff all over the floor.
「床一面に物をばらまこうと思う。」
in bedは、文字通りベッドの上にいることを意味します。例えば寝る前や寝起きの時など、日々の活動に使われます。それに対して"under the covers"では、ベッドのカバーや布団の中に入っている様子をさします。寝るときや寒い日に使われます。それらはどちらも「ベッドの上にいる」という意味ですが、"in bed"は一般的な状態、"under the covers"はもっと具体的な行動を表します。
回答
・on the floor
床一面に物を投げる時に「床中に物を投げる」のこの【床】ですが、
そのままon the floor でいいと思います。
※オン ザ フロアーと発音します。
He was so angry because his friend was late for our meeting-up.
待ち合わせに彼の友達が遅れたことで、すごく彼は怒ってます。
He just threw the cup away on the floor with anger.
怒りとともに、カップを床に捨てました。
こんな感じに使うことができます。
参考になりますと幸いでございます。