aikawaさん
2022/12/05 10:00
傷だらけ を英語で教えて!
カバンが傷だらけになってしまったので、新しいものが欲しいと言いたいです。
回答
・Covered in wounds
・Scarred all over
・Riddled with scars
My bag is covered in wounds, I need a new one.
私のバッグは傷だらけで、新しいものが必要です。
「Covered in wounds」は「傷だらけ」や「全身傷だらけ」、「全身を傷つけられて」という意味を含んでいます。物理的にどこかしらのエネルギーや力から実際に体が傷つけられた状況を表すのに使うことが多いです。戦闘や事故、乱闘などにより、体全体が傷だらけになった状況を描写する際によく用いられます。また、比喩的に心の傷や精神的なダメージを表現する際にも使用されます。感情的なトラウマや過酷な経験などにより、精神的に「傷だらけ」になった状態を表すのに使われることもあります。
My bag is scarred all over, I think I need a new one.
私のバッグはすっかり傷だらけになってしまった、新しいのが必要だと思う。
My bag is riddled with scars, so I want a new one.
私のカバンは傷だらけになってしまったので、新しいものが欲しいです。
Scarred all overと"Riddled with scars"両方とも物理的または感情的な傷跡が多いことを示します。ただし、"Scarred all over"は全身または全体が傷だらけであることを強調し、特定の部位や場所が特に問題であることを示すことがあります。一方、"Riddled with scars"は個々の傷跡がたくさんあることを示し、感情的なダメージの比喩としてしばしば使用されます。
回答
・a lot of scars
「傷だらけ」は英語で「a lot of scars」といます。
a lot of (アロットオブ)は「沢山の」
scars(スカース)は「傷」という意味です。
使い方例としては
「My bag has a lot of scars, so I would like to get a new one soon」
(意味:私のバッグは傷だらけになってしまったので、新しいものが欲しいです)
このようにいうことができます。
ちなみに、この例文でnew bagではなくnew oneということで、
bagという単語を2回出現させることを避けています。
英語ではこのようにするのが好ましいとされています。