Akoさん
2022/12/05 10:00
質に入れる を英語で教えて!
クリスマスにブランド物の同じバッグをもらったので、「一つは質に入れようかな」と言いたいです。
回答
・Pawn off
・Hock
・Put in pawn
I received the same designer bag for Christmas, so I might pawn one off.
クリスマスに同じデザイナーバッグをもらったので、一つは質に入れようかなと思う。
「Pawn off」は自分が不要または望ましくないもの(物や責任など)を他人に押し付ける、または欺くことを指す英語のイディオムです。使えるシチュエーションとしては、例えば自分がやりたくない仕事を同僚に押し付ける場合や、品質が劣る商品を良品と偽って売る場合などが考えられます。「Pawn off」は否定的な意味合いを持つため、他人を不快にさせる可能性があるので使用には注意が必要です。
I received two of the same designer bags for Christmas, so I'm thinking of pawning one of them.
クリスマスにブランド物の同じバッグを二つもらったので、一つは質屋に入れようかなと思っています。
I think I'll put one of these designer bags I got for Christmas in pawn.
クリスマスにもらったデザイナーバッグのうちの一つを質に入れようかと思っている。
Hockは口語的な表現で、一般的には個人が自身の財産を質屋に質に入れて現金を得るときに使われます。「Put in pawn」はもっと正式な表現で、特に法的な文脈や契約などで使われます。しかしながら、両方のフレーズは使い方が非常に限られており、日常的に頻繁に使われるものではありません。
回答
・pawn
「質に入れる」は英語で「pawn」(ポウン)ということができます。
pawnは名詞で「質」という意味もありますが、
動詞で「質に入れる」という意味でも使うことができます。
使い方例としては
「I’m thinking to pawn this LOUIS VUITTON bag because I got the same ones in Christmas」
(意味:クリスマスに同じルイヴィトンのバックをもらったので、こっちは質に入れようか考えています。)
このようにいうことができますね。