kuni bataさん
2020/02/13 00:00
金欠 を英語で教えて!
無一文やお金がない時に「金欠」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm broke.
・I'm strapped for cash.
・I'm financially challenged.
I can't go out tonight, I'm broke.
「今夜は出かけられない、金欠だから。」
I'm brokeは英語で「お金が全然ない」もしくは「一文無し」を意味しています。金銭的に困窮している時や、給料日直前で手元にお金が残っていない時などに使います。また、あくまで口語表現なので、公式な場やフォーマルな文書での使用は避けた方が良いでしょう。
I'm really strapped for cash right now and can't afford to go out tonight.
「今、本当に金欠で今夜外出する余裕がないんだ。」
I'm sorry, I can't join you for dinner tonight. I'm financially challenged at the moment.
「ごめん、今夜はディナーには参加できないんだ。今、ちょっと金欠でさ。」
"I'm strapped for cash"はよりカジュアルな表現で、一時的にお金が少ない、または手元にお金がないという意味です。例えば、友人に対して食事に行くお金がないことを示す時に使います。
一方"I'm financially challenged"はよりフォーマルな表現で、長期的な財政的困難を示しています。それは借金や職の喪失など、より深刻な財政的問題を表すかもしれません。この表現はより公式の状況で使われることが多いです。
回答
・I'm broke right now.
・I'm out of money.
・I don't have much right now.
【I'm broke right now. 】
今、無一文なんだ。
【I'm out of money. 】
今、金欠なんだ。
【I don't have much with me. 】
今、手持ちがあんまりないんだ。
broke
go broke, be broke で、「お金がない」という状態を表します。
例)I can't go drinking with you guys tonight, I'm broke right now.
今夜は飲みに行けないよ、金欠だから。
out of something =~をきらす お金以外にも、なんでも使えます。
例)Sorry, we're out of toilet paper under the crisis.
すみません、この危機下でトイレットペーパーは在庫切れです。
最後の表現は金欠というより、「手持ちがない」という言い方。
また金欠などの時に「節制している」というには
I'm budgeting until the next payday. 次の給料日まで節制してるんだ。
なんて言えますよ。
budget = 予算
回答
・① I am broke.
・② I have no money.
①の「I am broke」は、本当にお金がないという意味で、
ニュアンスとしては貯金などそのようなものも何もないという、無一文のことを言います。
友人同士で、どこか遊びに行こうよ~、などとなったときに「I'm broke!」などと、
「お金ぜんぜんないよ~」と言う感じで、ドラマなどにも良く聞かれることの多いフレーズとなります。
②の「I have no money」は、「今お金がない」、「お金がない」と、
その前後の話の内容や、状況により使い分けられます。お買い物などに出て、
「これ買えば?」などと友人に言われた際に、「I have no money」、
または「I have no money now.」などと、今はお金がないの、というようなニュアンスでも使えます。