Daisuke

Daisukeさん

2022/12/05 10:00

自画自賛 を英語で教えて!

誰も私のした事を褒めてくれないので、「自画自賛しようかな」と言いたいです。

1 419
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・Tooting your own horn
・Blowing your own trumpet
・Singing your own praises

I hate to toot my own horn, but nobody else seems to be recognizing what I've done.
「自分で自分のことを自慢するのは嫌だけど、誰も私が何をしたか認めてくれないみたいだから自画自賛するしかないな。」

「Tooting your own horn」は、自分の成果や能力を自慢、強調することを指す英語のイディオムです。何かを成し遂げた後や、自己紹介、面接などのシチュエーションでよく使われます。しかし、多く使うと自己中心的や自慢好きと見られる可能性があるため、適度に使用するのがポイントです。また、評価や関心を引くために真実から大きく脱線した事を言うというニュアンスも含まれています。

Since no one seems to appreciate what I've done, I guess I'll just have to blow my own trumpet.
誰も私のした事を褒めてくれないみたいだから、自分で自画自賛しようかな。

Since no one else is appreciating what I've done, I might as well start singing my own praises.
誰も私がやったことを評価してくれないので、自己賞賛を始めることにしようかな。

「Blowing your own trumpet」と「Singing your own praises」はどちらも似た意味を持ち、自分自身の能力や業績を誇る行為を指します。「Blowing your own trumpet」はより自己中心的または誇示的な意味合いで使われ、「Singing your own praises」は同じ行為をより穏やかなやり方で表現します。したがって、「Blowing your own trumpet」は多少批判的な状況で使われ、「Singing your own praises」は自己賛美がより受け入れられる状況で使われることが多いでしょう。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 19:51

回答

・praise oneself
・blow one's own horn

自画自賛は praise oneself / blow one's own horn で表現出来ます。

praiseは"称賛する、ほめる"
blow one's own hornは直訳すると"自分のためにホルンを吹く"
で"自画自賛"というニュアンスになります。

Since no one is praising me for what I did, I'll give myself a pat on the back.
『誰も私のした事を褒めてくれないので、自画自賛しようかな』

I can only blow my own horn on the workmanship of this piece.
『この作品の出来栄えは自画自賛するしかない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV419
シェア
ポスト