furuyaさん
2022/10/10 10:00
自画自賛 を英語で教えて!
自分で自分を褒める時に「自画自賛」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tooting your own horn
・Blowing your own trumpet
・Singing your own praises
I don't mean to toot my own horn, but I did a really good job on that project.
自画自賛に聞こえるかもしれませんが、そのプロジェクト、私、すごくいい仕事をしたと思います。
「Tooting your own horn」とは、自分の能力や達成を自慢する、自分で自分の善行を大声で褒めちぎるという意味の英語の慣用句です。多くの場面でこのフレーズが用いられますが、多くはビジネスや職場のシーンで使われます。面接やミーティングで自己紹介や自分の能力をアピールする際などに使うことがあります。ただし、この行為は謙虚さを重視する文化の中では必ずしも良いとは perceived されていないため、使う際は注意が必要です。
She's always blowing her own trumpet about how great her cooking is.
彼女は自分の料理がいかに素晴らしいかをいつも自画自賛しています。
I know it may seem like I'm singing my own praises here, but I really did do a good job on this project.
「これは自画自賛のように見えるかもしれませんが、私は本当にこのプロジェクトで良い仕事をしたと思います。」
「Blowing your own trumpet」と「Singing your own praises」は自分の能力や偉業を強調または誇張する行為を指す英語の成句です。両方とも自己称賛の意味を持つため、類似の文脈で交換可能です。ただし、「Blowing your own trumpet」はより口語的で、しばしば自慢や積極的な自己宣伝を指します。「Singing your own praises」はある程度正式かつ控えめで、他人に認識してもらうために自分の業績を強調する態度を示すことが多いです。
回答
・I am just proud of myself
自分で自分を褒める時に「自画自賛」を英語で表してみましょう。
その場合に使える英語表現が下記になります。
I am just proud of myself.
日本でもプライドは聞いたことがあると思います。
その形容詞の表現で、proud です。
そしてその対象が、わたしなのでmyselfですが
あなたであれば、you になります。
わたしはあなたを誇りに思います。
I am just proud of you.
わたしはわたし自身を誇りに思います。
I am just proud of myself.
justをつけてあげると、ただ単になど表現できます。