Suguruさん
2022/10/04 10:00
自画自賛 を英語で教えて!
会社の後輩が自分に関することは何でも一番良いと思っているので、「それだけ自画自賛出来てうらやましいよ」と言いたいです。
回答
・Tooting your own horn
・Blowing your own trumpet
・Patting oneself on the back
I admire your confidence to always toot your own horn.
自画自賛できるその自負心、うらやましいね。
「Tooting your own horn」は、自分の実績や能力を大げさに自慢する、売り込むという意味の英語のスラングです。自己推奨や自画自賛を表し、概ねネガティブなニュアンスを含んでいます。例えば、昇進や表彰を受けた後など、自分の成功を他人に自慢する状況で使われます。また、自身の能力を過大に評価して、周囲に誇示するときなどにも使えます。
I'm actually quite envious that you can blow your own trumpet like that.
自分自身をそんなに自画自賛できるなんて、実は羨ましいよ。
You are always patting yourself on the back, I must admit it's something to envy.
「いつも自分を褒めてるよね。それだけ自画自賛できるのって、ちょっと羨ましいかも。」
"Blowing your own trumpet"は自分の成功や才能を他人に誇示することを指しており、多くの場合は否定的なニュアンスを含んでいます。これは自己評価が過大であるか、他人に認識されていない褒美を自分自身に与えていると感じられることからです。
一方、"Patting oneself on the back"は、自己満足や自己承認の意味で使われます。これはあなたが達成したことやよくやったことに対して自分自身を認める行為を表します。これも自己陶酔的な行為と見なされることがありますが、"Blowing your own trumpet"ほど否定的には受け取られません。
回答
・proud of yourself
・self-praise
「自画自賛」は英語では proud of yourself や self-praise などで表現することができます。
I envy you for being so proud of yourself.
(それだけ自画自賛出来てうらやましいよ。)
It may sound like self-praise, but I believe that my work boasts the best quality in the world.
(自画自賛になってしまうが、私は私の作品が世界一の品質を誇ると思っています。)
ご参考にしていただければ幸いです。