Kai Hanamori

Kai Hanamoriさん

2022/12/05 10:00

枝がたわむ を英語で教えて!

雪が降り、枝に雪が積もっているので、「木の枝が雪の重みでたわんでいます」と言いたいです。

0 775
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・The branch is sagging.
・The branch is bending under the weight.
・The branch is bowing under the weight.

The branch is sagging under the weight of the snow.
枝は雪の重みでたわんでいます。

「The branch is sagging」は直訳すると「枝がたわんでいる」となります。これは、ツリーの枝が重み(果実、雪、鳥など)で歪んで下がっている状態を指します。また、比喩的には困難やプレッシャーが多く、その重圧に耐えきれずにダウンしている状況を表現するのにも使用可能です。例えば仕事のストレスで身体的、精神的に疲れ果てている人の状態を表すときなどに使われます。

The branch is bending under the weight of the snow.
木の枝が雪の重みでたわんでいます。

The branch is bowing under the weight of the fresh-fallen snow.
「新しく降った雪の重みで、木の枝がたわんでいます。」

The branch is bending under the weightという表現は、枝が重さによって曲がった状態を客観的に説明するのに使用されます。一方で、"The branch is bowing under the weight"という表現は、枝が重さに対して敬意を表しているかのような、より人間化した、詩的なイメージを伝えるために使われます。両者は基本的に同じ状況を表しますが、"bowing"はより芸術的な表現であると言えます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 10:05

回答

・bow
・droop

枝がたわむはbow/droop で表現出来ます。

bowは"腰をかがめる、お辞儀する"という意味もありますが
"枝などがしなう、たわむ"
droop は"うなだれる、たれる、伏し目になる、元気が衰える"という意味も持ちます。

Tree branches bow under the weight of the snow.
『木の枝が雪の重みでたわんでいます』

The branches were drooped by the last powerful typhoon.
『この前の勢力の強い台風で枝がたわんだ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV775
シェア
ポスト