Naoto Tanakaさん
2022/12/05 10:00
子供を夫に預ける を英語で教えて!
友達と飲んでいて、時間大丈夫?と聞かれたので「子供を夫に預けてきたから大丈夫」と言いたいです。
回答
・Leaving the kids with my husband.
・Leaving the kids in my husband's care.
・Letting my husband take the reins with the kids.
I should be fine, I left the kids with my husband.
大丈夫だよ、子供は夫に預けてきたから。
このフレーズは、女性が子供を夫に任せる、つまり夫が子供の面倒を見るようにする状況で使われます。例えば、女性が友人とのランチを楽しむ、買い物に行く、仕事や趣味に時間を費やすなどの時間を確保するために、夫に子供の世話を頼む時に使われる表現です。日本語では「子供を夫に託す」と訳せます。
I'm fine with time, I left the kids in my husband's care.
時間は大丈夫、子供たちは夫に預けてきたから。
I'm fine for time, I've let my husband take the reins with the kids.
時間は大丈夫だよ、私は夫に子供たちの面倒を見させてきたからね。
「Leaving the kids in my husband's care」は主に、自分が何か別の用事をしたくて、子供たちを夫に任せるときに使います。一方、「Letting my husband take the reins with the kids」は、子供たちの世話や育児全般を夫に任せるときに使います。後者は、夫が子供たちの育成にもっと関与することを許し、またはサポートするという意味合いが強いです。また、「take the reins」は比喩的表現で、リーダーシップを取る、主導権を握るなどの意味も含んでいます。
回答
・leave my child at husband
英語で「子供を夫に預ける」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「leave my child at husband」
という表現を紹介します。
leave(リーブ)は
「〜を預ける」
my child(マイチャイルド)は
「私の子供」
at husband(アットハズバンド)は
「夫に」という意味です。
使い方例としては
「I left my child at husband, so I don't need to go home early」
(意味:子供を夫に預けてきたから、遅く帰っても大丈夫)
このようにいうことができますね。