Naoto Tanakaさん
Naoto Tanakaさん
子供を夫に預ける を英語で教えて!
2022/12/05 10:00
友達と飲んでいて、時間大丈夫?と聞かれたので「子供を夫に預けてきたから大丈夫」と言いたいです。
2024/01/23 00:00
回答
・Leaving the kids with my husband.
・Leaving the kids in my husband's care.
・Letting my husband take the reins with the kids.
I should be fine, I left the kids with my husband.
大丈夫だよ、子供は夫に預けてきたから。
このフレーズは、女性が子供を夫に任せる、つまり夫が子供の面倒を見るようにする状況で使われます。例えば、女性が友人とのランチを楽しむ、買い物に行く、仕事や趣味に時間を費やすなどの時間を確保するために、夫に子供の世話を頼む時に使われる表現です。日本語では「子供を夫に託す」と訳せます。
I'm fine with time, I left the kids in my husband's care.
時間は大丈夫、子供たちは夫に預けてきたから。
I'm fine for time, I've let my husband take the reins with the kids.
時間は大丈夫だよ、私は夫に子供たちの面倒を見させてきたからね。
「Leaving the kids in my husband's care」は主に、自分が何か別の用事をしたくて、子供たちを夫に任せるときに使います。一方、「Letting my husband take the reins with the kids」は、子供たちの世話や育児全般を夫に任せるときに使います。後者は、夫が子供たちの育成にもっと関与することを許し、またはサポートするという意味合いが強いです。また、「take the reins」は比喩的表現で、リーダーシップを取る、主導権を握るなどの意味も含んでいます。
Green
2023/01/15 20:24
回答
・leave my child at husband
英語で「子供を夫に預ける」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「leave my child at husband」
という表現を紹介します。
leave(リーブ)は
「〜を預ける」
my child(マイチャイルド)は
「私の子供」
at husband(アットハズバンド)は
「夫に」という意味です。
使い方例としては
「I left my child at husband, so I don't need to go home early」
(意味:子供を夫に預けてきたから、遅く帰っても大丈夫)
このようにいうことができますね。
Yuta