teramoto.a

teramoto.aさん

2022/10/24 10:00

親に預ける を英語で教えて!

子供と一緒だと、ぐずったり余計な店に行きたがったり時間がかかるので、「親に預けてきた」と言いたいです。

0 493
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 00:00

回答

・Leave it to your parents.
・Put it in your parents' hands.
・Entrust it to your parents.

You should have left it to your parents.
それは親に預けてくるべきだったよ。

Leave it to your parentsは、「それは親に任せなさい」または「それは親がした方がいい」などという意味を持つ表現です。子どもが自分で解決できない問題や難しい決断をしなければならない場面などに使われます。また、言葉としてのニュアンスは場面や話し手の意図によりますが、大人の方が経験豊かで適切な判断ができる、または子ども自身の負担を軽減することを示しているかもしれません。

I put it in my parents' hands, it takes too much time when I'm with the kids. They are always fussing and wanting to go to unnecessary stores.
子供が一緒だと、ぐずったり余計なお店に行きたがるので時間がかかりすぎる。なので、親に預けてきました。

I can get things done quicker if I entrust the kids to my parents.
親に子供を預けると、物事がすばやく進むんです。

Put it in your parents' handsは通常、物理的なアイテムを親に渡す行為を指すのに対し、"Entrust it to your parents"はより抽象的で、特定の責任や課題を親に託すことを示します。たとえば、「学校のプロジェクトを自分の親に任せる」場合、"Entrust it to your parents"が適切です。しかし、手紙や小包などの具体的なアイテムを渡す際は"Put it in your parents' hands"がふさわしいでしょう。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 13:40

回答

・leave in the care of one's parents
・entrust to one's parents

親に預けるはleave in the care of one's parents/entrust to one's parentsで表現出来ます。

leave in the care of、entrustは"任せる、委託する、任せる、預ける"という意味があります。

I've left him in the care of my parents because with kids it takes a lot of time for them to get giggly or want to go to extra stores.
『子供と一緒だとぐずったり余計な店に行きたがったり時間がかかるので、彼を親に預けてきた』

I entrusted my baby to my parents for a little while.
『赤ちゃんを少しの間親に預けた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV493
シェア
ポスト