ayaneさん
2022/12/05 10:00
黒幕がいる を英語で教えて!
彼にあんな不正が出来るとは思えないので、「きっと黒幕がいる」と言いたいです。
回答
・There's a puppet master behind the scenes.
・There's a hidden hand pulling the strings.
・Someone's calling the shots from the shadows.
I find it hard to believe that he could do such a wrongdoing. There must be a puppet master behind the scenes.
彼がそのような不正を行うことができるとは思えません。きっと黒幕がいるに違いありません。
「There's a puppet master behind the scenes」は、「舞台裏で人形使い(操り人形の操作者)がいる」と直訳しますが、比喩的には「裏で糸を引いて事件などを操っている本当の主導者や黒幕がいる」という意味を持つ表現です。この表現は、政治的な陰謀、ビジネスの内部操作、人間関係の複雑なドラマなど、ある出来事の裏に隠された真実を示すときや、見えない力によって事態が動かされている場合によく使われます。
I can't believe he could commit such fraud on his own. There must be a hidden hand pulling the strings.
彼が自力でそんな不正を行うなんて信じられない。きっと黒幕がいるに違いない。
I can't believe he'd be able to pull off such a scam; someone's calling the shots from the shadows.
彼がそんな不正を行えるとは思えない、きっと黒幕がいるに違いない。
両方の表現は他の誰かが秘密裏にコントロールを握っているという意味です。"There's a hidden hand pulling the strings"は、人々の背後で影響力を行使している匿名の力やエンティティを指し、より抽象的な感じがあります。それに対して"Somebody's calling the shots from the shadows"は、ある状況や行動の具体的な決定を下している未知の人物を指します。この表現はコントロールがより直接的で、決定的だというニュアンスを持っています。
回答
・there's a person maneuvering behind the scenes
・there's a behind-the-scenes fixer
「黒幕がいる」は英語では there's a person maneuvering behind the scenes や there's a behind-the-scenes fixer などと表現することができると思います。
I can't imagine he can do that kind of injustice. There's a person maneuvering behind the scenes assuredly.
(彼にあんな不正が出来るとは思えない。きっと黒幕がいる。)
※ injustice(不正)
※ assuredly(きっと、確かに、間違いなく、など)
ご参考にしていただければ幸いです。