Miyu

Miyuさん

Miyuさん

黒幕 を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

陰で特定の人物らを操っている人のことを「黒幕」と言いますがこれは英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/10 00:00

回答

・Mastermind
・Behind the scenes operator
・Puppet master

特定の人物らを陰で操っている人のことを英語では「puppet master」と言います。

マスターマインドは、一般的に「策略家」、「仕掛け人」、「黒幕」などと訳され、特定の計画やプロジェクトの背後で糸を引いている、頭脳明晰な人物を指す英語のスラングです。この言葉は、クライムやビジネス、政治など、ある目標を達成するための巧妙な策略を巡らせる人物を指す際に使われます。例えば、「彼はこの成功したマーケティングキャンペーンのマスターマインドだ」や「その詐欺事件のマスターマインドが逮捕された」といった具体的なシチュエーションで使えます。

陰で特定の人物らを操っている人を「puppet master」と言います。

The person who manipulates specific individuals behind the scenes is called the puppet master.
特定の人物を陰で操作している人のことを「パペットマスター」と呼びます。

「Behind the scenes operator」は、舞台裏で物事を操作・管理する人を指し、特に公には表立って活動しないが、組織やイベントの運営に大いに関与している人を指す言葉です。一方、「Puppet master」は、他人を操る人、つまり自分の意のままに他人を動かす人を指します。この表現は通常、他人の意志を無視し、自分の目的のために他人を利用するネガティブな状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/30 05:41

回答

・person maneuvering behind the scenes

「黒幕」は英語では person maneuvering behind the scenes と表現することができます。

There's no way they could commit such a big crime on their own. There must be a person maneuvering behind the scenes.
(彼等だけでこんな大規模な犯罪が犯せるわけがない。必ず黒幕がいるはずだ。)
※ there is no way〜(〜のわけがない、〜なんてありえない、など)
※ commit(犯す、捧げる、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 624
役に立った
PV624
シェア
ツイート