Elsa

Elsaさん

2023/10/10 10:00

黒幕 を英語で教えて!

裏で指図する人を表現する時に使う「黒幕は~だ」は英語でなんというのですか?

0 356
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/17 13:04

回答

・the mastermind behind it all
・the person pulling the strings

「the mastermind behind it all」は、ある計画や出来事の「黒幕」や「首謀者」を指す言葉です。

犯罪や悪巧みだけでなく、サプライズパーティーの企画者など、何かを裏で操っていた中心人物を、少し大げさに、でも面白く表現したい時にピッタリのフレーズです!

He's the mastermind behind it all.
全ての黒幕は彼だ。

ちなみに、「the person pulling the strings」は、まるで人形遣いが糸を引いて人形を操るように、表には出ずに物事を裏で操っている「黒幕」や「影の権力者」を指す表現です。誰が本当の決定権を持っているのかを話したい時などに使えますよ。

He's the one pulling the strings behind the whole project.
彼がプロジェクト全体の黒幕だよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/27 10:51

回答

・the person who controls something from behind the scenes
・someone behind the curtain
・wirepuller

1 the person who controls something from behind the scenes
He is the man who controls the policy of this country from behind the scenes.
彼がこの国の政策を操る政界の黒幕だ。

「person」を先行詞に関係代名詞「who」で修飾節「現場の裏からコントロールする:controls something from behind the scenes」を繋げます。

2 someone behind the curtain
There is a man behind the curtain.
蔭に黒幕がいる。

「someone behind the curtain」で「カーテンの後ろにいる者」の訳になるので「黒幕」のイメージに繋がります。

3 wirepuller
He was a master schemer and called a wirepuller in politics.
彼は権謀術数に長け、政界の黒幕と呼ばれた。

「wirepuller」は「操り人形の針金を引く人」の意味になるので、「黒幕」のイメージに繋がります。

役に立った
PV356
シェア
ポスト