ishikawa

ishikawaさん

2022/12/05 10:00

甲乙つけ難い を英語で教えて!

二つの物のうちどちらも良くて、選ぶのが難しい時に「甲乙つけ難い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 208
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 00:00

回答

・Too close to call
・Neck and neck
・Down to the wire

It's too close to call between these two options.
「この二つの選択肢の間では甲乙つけ難い。」

「Too close to call」は、主に選挙や競争の結果が非常に接近していて、勝者を確定的には言い切れない状況を指す表現です。試合や投票などの結果が僅差であるとき、または結果が出るまで状況が変わり得る場合に使用されます。リードしている者がいるにせよ、逆転の可能性が十分にあるときに使います。例えば、選挙の投票結果が非常に接戦である場合、「選挙の結果はtoo close to call(判定が難しい)」と言うことができます。

It's neck and neck between these two options, I can't make up my mind.
これら二つの選択肢は甲乙つけがたい、どちらを選んでいいか決められない。

The decision between the two options came down to the wire, it was truly hard to pick one.
2つの選択肢の決定は甲乙つけがたく、本当に1つを選ぶのが難しかった。

"Neck and neck"は競争が非常に接近していて、誰が勝つかを予測することが困難な場合に使います。この表現は主にスポーツや選挙などのコンテストで使われます。

一方、"Down to the wire"は結果が最後まで不確定で、事象が終わる直前まで決着がつかない状況を表します。これは一般的に時間によるプレッシャーや緊張感に結びつく表現で、デッドライン直前のプロジェクト完了やゲームの終盤などに使われます。

要するに、"neck and neck"は競争の接近度を、"down to the wire"は時間の圧力と結果の不確定性を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 06:45

回答

・hard to say which is better
・difficult to say which is better

「甲乙つけ難い」は英語では hard to say which is better や difficult to say which is better などで表現することができます。

Both of their performances are excellent, and honestly it's hard to say which is better, but we have to pick one as the champion.
(2人の演技はどちらも素晴らしく、正直甲乙つけ難いが、どちらかを優勝者として選ばなければならない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV208
シェア
ポスト