moeさん
2022/12/05 10:00
幸せをかみしめる を英語で教えて!
結婚し、子供も生まれ、今とても幸せなので、「幸せをかみしめています」と言いたいです。
回答
・Savor the happiness.
・Relish the happiness.
・Cherish the happiness.
Because I'm now married and have a child, I'm certainly savoring the happiness.
私は今、結婚もして子供もいるので、確かに幸せをかみしめています。
「Savor the happiness」は「幸せを味わう」という意味で、大切な瞬間やこころに残る経験を心から楽しむ、または味わうというニュアンスを込めて使われます。大成功を収めた時や目標を達成した時、大切な人との貴重な時間など、幸せを感じた時に使えます。全力で努力した結果が実り、その成功や達成感、満足感を心ゆくまで「噛み締める」ための言葉とも言えます。不足している部分を言いますと、「Savor the happiness」は感情を大切にする、感謝の意を込めるなどの西洋文化が反映された表現でもあります。
I'm now married with a child, so I'm really relishing the happiness.
今は結婚して子供もいて、本当に幸せなので、その幸せをかみしめています。
We're just married and had a kid. We're so happy now and really cherish the happiness.
私たちは結婚し、子供も生まれました。今とても幸せで、その幸せを大切にかみしめています。
Relish the happinessは、"その瞬間や体験を本当に楽しむ"という意味で、特にそのエネルギー、興奮、満足感を強調することを指します。一方、"Cherish the happiness"は、"その幸せを大切にする"という意味で、その価値や重要性、またはその幸せの記憶を大切に保存することを強調します。両者は似ていますが、"relish"はその経験を味わうことに焦点をあて、"cherish"はその感情に価値を見出すことに焦点をあてています。
回答
・relish happiness
・savor happiness
「幸せをかみしめる」は英語では relish happiness や savor happiness などで表現することができます。
Get married, have children, and I relish happiness.
(結婚し、子供も生まれ、幸せをかみしめています。)
Time flies so fast, so I think we should savor our happiness now so that we won't regret it later.
(時が経つのは早いので、後悔しないように、今の幸せをしっかりかみしめたいと思います。)
※ time flies(時が経つのは早い)
ご参考にしていただければ幸いです。