yamada

yamadaさん

2024/08/28 00:00

かみしめる を英語で教えて! を英語で教えて!

テレビで、インタビュアーに「金メダルを取った喜びをかみしめています」と言いたいです。

0 327
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・To savor the moment.
・I'm trying to let it all sink in.

「今この瞬間をじっくり味わう」という意味です。

忙しい日常を忘れ、目の前の楽しい時間や美しい景色、美味しい食事などを五感で感じ、心から楽しむ時に使います。「最高だね!この瞬間を楽しまなきゃ (Let's savor the moment!)」のように、幸せを噛みしめる場面にぴったりです。

I'm just trying to savor this moment of winning the gold medal.
金メダルを取ったこの瞬間を、ただかみしめています。

ちなみに、「I'm trying to let it all sink in.」は、良いニュースや衝撃的な出来事など、大きな情報に直面して「まだ実感が湧かないけど、全部しっかり受け止めようとしている」という気持ちを表す時に使えます。頭では分かっていても心が追いつかない、そんな状況にぴったりな一言です。

I'm still trying to let it all sink in, but I'm just so incredibly happy.
まだ実感が湧いていないのですが、信じられないほど嬉しいです。

Okimura

Okimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 22:26

回答

・savor
・soak

「かみしめる」は英語で上記のように言い表すことができます。

1. savor は「~ゆっくり味わう」という意味です。
喜びや瞬間をじっくり味わうというニュアンスがあります。

I'm savoring the joy of winning the gold medal.
金メダルを取った喜びをかみしめています。

be動詞 + 動詞のing形 で今まさに行われていることを表現する現在進行形を用いています。

2. soak は「浸す・つける・吸収する」という意味です。
soaking in でその瞬間や感情をしっかりと感じる、楽しむというニュアンスがあります。

I'm soaking in the excitement of winning the gold medal.
金メダルを取った喜びをかみしめています。

こちらも現在進行形で今まさに起きていることを伝えています。
excitement は「興奮・刺激」という意味です。

役に立った
PV327
シェア
ポスト