musika

musikaさん

2022/12/05 10:00

鯉が滝を登る を英語で教えて!

鯉のぼりの由来を説明したいので「鯉が急な滝を登り切ると龍になると言われています」と言いたいです。

0 1,342
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・Like a koi climbing a waterfall
・Swimming upstream
・Going against the grain

It is believed that if a koi climbs up a steep waterfall, it will become a dragon, just like the origin of the 'Koinobori' tradition in Japan.
「鯉が急な滝を登り切ると龍になると言われており、それが日本の「鯉のぼり」の伝統の起源だと考えられています。」

「鯉が滝を登る」は日本の伝説や神話に由来する表現で、困難な挑戦に立ち向かい、それを乗り越える姿を象徴します。つまり、努力と持続力、そして困難を乗り越える強い意志を意味するメタファーです。使えるシチュエーションは、例えば、難しい目標に向かって努力し続ける人を励ますときや、困難な状況から抜け出した人を称賛する時などです。

It's said that if a carp can swim upstream and climb a steep waterfall, it will turn into a dragon.
鯉が急流を遡行し、急な滝を登り切ると龍になると言われています。

It's said to go against the grain that once a carp manages to swim up a steep waterfall, it will transform into a dragon.
「鯉が急な滝を登り切ると龍になると言われているのは、一般的な考えに反する事だと言えます。」

Swimming upstreamと"Going against the grain"は類似した表現ですが、少々違うニュアンスがあります。"Swimming upstream"は、困難または抵抗に直面しながらも目標に向かって努力し続けるという状況を指すのに対して、"Going against the grain"は、一般的な考え方や慣例に反して自身の信念や直感に従うという状況を指します。前者は抵抗や難しさに意味があり、後者は個性や独自性に重点が置かれます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 12:18

回答

・carp climbs up a waterfall

「鯉が滝を登る」は英語では carp climbs up a waterfall と表現することができます。

It is said that when a carp climbs up a steep waterfall, it becomes a dragon.
(鯉が急な滝を登り切ると龍になると言われています。)

The carp streamer has the meaning of hoping children to grow and succeed like carp climbing a waterfall.
(こいのぼりには、滝を登る鯉のように、子供たちに成長や成功をしてほしいという意味があります。)
※carp streamer(鯉のぼり)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,342
シェア
ポスト