karen

karenさん

2022/12/05 10:00

肩車してもらう を英語で教えて!

打ち上げ花火を見る時に「パパに肩車してもらおう」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 434
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・Get a piggyback ride
・Get a shoulder ride.
・Get a lift on someone's shoulders.

I'll get a piggyback ride from Dad to watch the fireworks.
「パパに肩車してもらって、花火を見るよ。」

「Get a piggyback ride」は、「誰かにおんぶしてもらう」という意味です。子供が親におんぶしてもらったり、恋人同士がおんぶをしたりなど、親しい関係の人々によく使われます。また、一方の人が疲れて歩けない、または怪我をしている場合にも使用されます。この表現はカジュアルでインフォーマルな文脈で使われます。

Let's get a shoulder ride from dad to see the fireworks better.
「パパに肩車してもらって、花火をもっとよく見ようよ。」

Let's get a lift on dad's shoulders to see the fireworks.
「打ち上げ花火を見るためにパパに肩車してもらおう。」

基本的に、「Get a shoulder ride.」と「Get a lift on someone's shoulders.」は同じ意味であり、誰かの肩に乗ることを示します。しかし、"Get a shoulder ride."は特に子供が親の肩に乗る場面で使われ、親しみや遊び心を表現します。一方、「Get a lift on someone's shoulders.」はより一般的で、コンサートや観衆で見通しを良くするために使用されます。ニュアンスの違いは微妙で、どちらも同じ行動を指すだけでコンテクストによります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 20:16

回答

・riding on someone's shoulders
・Piggyback

肩車はriding on someone's shoulders/carry me on one's shoulders/Piggyback で表現出来ます。

Piggyback は"背に乗せて運ぶこと"なので、おんぶするという意味もあります。

I'll have my dad carry me on his shoulders when we watch the fireworks.
『打ち上げ花火を見る時にパパに肩車してもらおう』

When I was a little girl, I loved riding on someone's shoulders.
『小さいころ肩車をしてもらうのが大好きだった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV434
シェア
ポスト