yokota kazuko

yokota kazukoさん

2023/01/16 10:00

肩車 を英語で教えて!

混雑したイベント会場で、子供に「肩車してあげよう。良く見えるよ」と言いたいです。

0 468
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Piggyback ride
・Carry someone on your shoulders.
・Fireman's carry

I'll give you a piggyback ride so you can see better.
「肩車してあげるね。そうすればよく見えるよ。」

「Piggyback ride」とは、一人が他の人を背中に乗せて運ぶことを指す英語の表現です。主に子供が親や大人に背負われて移動する場合に使用されます。また、恋人や親友同士で楽しみながら行うこともあります。例えば、子供が疲れて歩けなくなった時や、遊びで友達と一緒にやる時、あるいはロマンチックなシチュエーションでパートナーに背負ってもらう時などに使えます。

I'll carry you on my shoulders so you can see better.
「肩車してあげるよ、そしたらもっと良く見えるよ。」

I'll give you a fireman's carry so you can see better in this crowded event.
「混雑したイベント会場でよく見えるように、君を肩車してあげよう。」

Carry someone on your shouldersは、文字通り誰かを肩に乗せて運ぶ様子を表します。例えば、子供を肩膀に乗せて遊んだり、音楽フェスティバルで友人を肩に乗せて見せたりすることがこれに該当します。一方、"Fireman's carry"は特定の方法で人を運ぶことを指します。消防士が人を助けるために使う特別な方法で、人を肩に横向きに乗せて運びます。重傷者を運ぶ際や、体育の授業でこの方法を教えることがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/08 00:31

回答

・piggyback ride

英語で「肩車」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「piggyback ride」
という表現を紹介します。

piggyback(ピギーバック)は
「背[肩]に乗せる」
ride(ライド)は
「乗せる」という意味です。
これで「肩車」という意味になります。

使い方例としては
「I will give you a piggyback ride. You can see that more」
(意味:肩車してあげよう。良く見えるよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV468
シェア
ポスト