yuriyaさん
2023/02/13 10:00
肩車 を英語で教えて!
公園で、お父さんに「僕も肩車したい」と言いたいです。
回答
・Piggyback ride
・Carry on shoulders
・Shoulder ride
Dad, can I get a piggyback ride too?
「パパ、僕も肩車してもらえる?」
「Piggyback ride」は、一人がもう一人を背中に乗せて運ぶ行為を指す英語表現です。子供が親や友達の背中に乗る様子を特に指します。お祭りや遠足、公園での遊びなど楽しみながら移動するシチュエーションでよく見られます。また、疲れて歩けなくなった子供を親が背負って帰る様子を表すのにも使います。可愛らしい、親しみやすいイメージがあります。
Dad, can you carry me on your shoulders too?
「パパ、僕も肩車してもらえる?」
Dad, can I have a shoulder ride too?
「お父さん、僕も肩車してもらえる?」
"Carry on shoulders"は一般的に、何か(通常は物)を肩に乗せて運ぶ行為を指します。これは、重い荷物やバッグを肩にかけて運ぶことを含みます。一方、"shoulder ride"は、特に子供が大人の肩に乗る行為を指します。これは、遊びや楽しみのために行われます。したがって、"carry on shoulders"はより一般的で実用的な文脈で使われ、"shoulder ride"はより具体的で、親子のような親密な人間関係や楽しい状況で使われます。
回答
・ride on someone's shoulders
・give someone a piggyback
「肩車」は英語では ride on someone's shoulders(肩車してもらう)や give someone a piggyback(肩車する)などで表現することができます。
I want to ride on daddy's shoulders too. please.
(僕も肩車したい。お願い。)
I used to go to the park with giving my daughter a piggyback.
(昔はよく、娘を肩車して公園に行った。)
ご参考にしていただければ幸いです。