Kotomiさん
2020/02/13 00:00
似すぎて見分けがつかない を英語で教えて!
そっくり過ぎるので「似すぎて見分けがつかない」と言いたいです。
回答
・They're like two peas in a pod.
・They're like two peas in a pod.
・They're like two peas in a pod.
My twin brothers are like two peas in a pod, I can hardly tell them apart.
私の双子の兄弟はそっくりすぎて、ほとんど見分けがつきません。
「They're like two peas in a pod」とは、「彼らは非常に似ている」または「彼らはとても仲が良い」という意味を持つ英語のイディオムです。親友や親子、恋人など、非常に親密な関係にある人々や、性格や外見がよく似ている人々を指すときによく使われます。
They're like two peas in a pod. I can hardly tell them apart.
彼らはそっくりすぎて、まるで二つのエンドウ豆のようだ。ほとんど見分けがつかない。
They're like two peas in a pod. I can hardly tell them apart.
彼らはそっくりすぎて、まるで二つのエンドウ豆のようだ。ほとんど見分けがつかない。
この二つの表現は全く同じで、使い分けるニュアンスやシチュエーションはありません。"They're like two peas in a pod"は、二人が非常に似ている、または非常に親しい関係であることを意味します。
回答
・They are so similar to each other that I can't distinguish.
・They resemble each other and I can't distinguish.
・They are so alike that I can't distinguish.
「似ている」というのは、いろいろ表現方法があります。
similar
resemble
alike
これらの中でおそらく一番よく使うのは、「similar」です。
They are so similar to each other that I can't distinguish.
それらは似すぎていて見分けがつかない。
「resemble」は、少し固めの表現です。
They resemble each other and I can't distinguish.
それらは似すぎていて見分けがつかない。
「alike」は、目的語をとらないので注意です。
They are so alike that I can't distinguish.
They look alike and I can't distinguish.
それらは似すぎていて見分けがつかない。
〇 Our faces are alike.
✖ My face is alike my sister's.
「resemble」、「alike」が外見や見た目が「似ている」という場合によく使うのに対し、
「similar」は、意見や内容などが「似ている」という場合にも使えます。
We have similar backgrounds.
Your opinion is similar to mine.