zachyさん
2023/07/13 10:00
見分ける力 を英語で教えて!
情報社会なので、「正確な情報を見分ける力を求められている」と言いたいです。
回答
・Discernment
・Judgment call
・Discrimination
In this information society, we are required to have discernment in distinguishing accurate information.
情報社会では、正確な情報を見分けるための洞察力が求められています。
「Discernment」は、「洞察力」「識別力」「判断力」といった意味を含む英単語で、主に良い判断を下すための能力や、物事を深く理解し、真実を見抜く力を指します。良い選択をするために必要な洞察力や、事実と偽りを見分ける能力を指すことが多いです。例えば、ビジネスの場では、新しい提案や戦略を評価する際に「discernment」が必要になるでしょう。また、人々の本当の意図や人間関係を理解するためにも使われます。
In this information society, it's a judgment call to discern accurate information.
情報社会では、正確な情報を見分ける力が求められている、これはジャッジメントコールだ。
In this information society, we are required to have the ability to discriminate accurate information.
情報社会では、正確な情報を見分ける能力が求められています。
Judgment callは、情報が不十分またはあいまいな場合に人々が意思決定をしなければならない状況を指す表現です。たとえば、ある行動が最善かどうかを決定する際に使います。一方、Discriminationは、人種、性別、年齢など特定の特徴に基づいて人々を不公平に扱う行為を指します。日常会話では、「差別」の意味で使用されることが多いです。なので、judgment callは主にポジティブな意思決定に関連し、discriminationはネガティブな偏見や不公平な扱いに関連します。
回答
・The ability to distinguish
・the skill to tell apart
「正確な情報を見分ける力を求められている」と英語では、下記の様に翻訳できます。
"We need to be able to discern accurate information."
一般的で形式的な表現です。情報を適切に判断する重要性を指摘しています。
"The ability to distinguish reliable information is essential."
よりビジネスや専門的なコンテキストで使用される表現で、情報の信頼性を強調しています。
"We're expected to have the skill to tell apart accurate information."
軽い口語的なニュアンスがあります。「tell apart」は区別することを意味しています。