Fumiさん
2022/09/23 11:00
形見分け を英語で教えて!
故人が愛用していた品々を親しい人が受け取る時に形見分けをすると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Inheritance
・Family Heirloom
・Memento
英語では、このプロセスをInheritance(相続)またはInheriting personal belongings(個人の所有物を相続する)と言います。
継承(Inheritance)は、オブジェクト指向プログラミングの基本概念の一つで、あるクラスの属性やメソッドを新しいクラスが受け継ぐことを指します。既存のクラス(親クラス)から新たに派生したクラス(子クラス)を作ることで、既存のコードの再利用や拡張を容易にし、プログラムの効率性や保守性を向上させます。具体的には、既存のクラスを基に新しい機能を追加したい場合、継承を用いることが多いです。
In English, the situation of distributing a deceased person's beloved items to their loved ones is often referred to as passing on family heirlooms.
この事情は英語で「家族の形見を次世代に継承する」と表現されることが多いです。
In English, when a close person receives the belongings of a deceased loved one, it's called distributing the personal effects.
英語では、故人が愛用していた品々を親しい人が受け取る時に形見分けをすると言いますが、これはdistributing the personal effectsといいます。
「Family Heirloom」は主に家族から世代に渡り受け継がれる価値あるものを指す言葉で、例えば宝石、家具、美術品などのアンティークに使われます。「Memento」は特定の人、場所、イベント、感情などから思い出を引き起こすためのもので、旅行のお土産や思い出深い映画のチケットなど一時的な経験から来るものであることが多いです。
回答
・distribute a keepsake
・distribution of mementoes
1. We distribute keepsakes from our mother. 「母の形見を分ける」:keepsakeは形見や思い出の品という意味があります。fromを付けることで~の(形見)と表現できます。distributeという動詞は分配する・分け与えるなどの意味があります。
2.distribution of mementoes for somebody who passed away「亡くなった人の形見分け」:distributionは上記distributeの名詞です。mementoesはkeepsakeと同じように形見と言う意味です。somebody who passed awayで亡くなった(passed away)人(somebody)と表現します(whoは関係代名詞)。