tamamiさん
2022/12/05 10:00
極寒 を英語で教えて!
カナダの生活で氷点下30度を経験したので、「極寒でしたが、いい経験となりました」と言いたいです。
回答
・Freezing cold
・Bitter cold
・Bone-chilling cold
It was freezing cold at minus 30 degrees in Canada, but it turned out to be a good experience.
カナダでマイナス30度という、凍えるような寒さを体験しましたが、それはいい経験になりました。
「Freezing cold」は直訳すると「凍えるほど寒い」という意味で、非常に寒い状況を表現するための形容詞です。温度が氷点下になるほど寒い場合や、風が冷たく吹きつける冬の日などに使われます。また比喩的な表現として、人間関係が冷たくなったとか、心が凍えるような恐怖を感じたときなどにも使えます。しかし、主に天候や気温について話す際に使われます。
Experiencing the bitter cold of minus thirty degrees in Canada was tough, but it was a good experience.
カナダで氷点下30度の厳寒を経験したのは、大変でしたが良い経験になりました。
Experiencing the bone-chilling cold of minus thirty degrees in Canada was tough, but it was a good experience overall.
カナダの骨を凍らせるような寒さ、マイナス30度を経験するのは厳しかったですが、全体としては良い経験でした。
Bitter coldと"Bone-chilling cold"はどちらも非常に寒い状況を表現する言葉ですが、ニュアンスは少し異なります。"Bitter cold"は直訳すると「苦い寒さ」であり、とても厳しい寒さを感じるときに使われます。一方、"Bone-chilling cold"は直訳すると「骨まで冷える寒さ」であり、寒さが体の内部まで染み込んで感じられるほどの寒さを表現する際に使われます。両者の違いは微妙な表現の強弱で、"Bone-chilling cold"の方が少し強い表現といえるでしょう。
回答
・extreme cold
・freezing
日本語的表現をそのまま英語にするのであれば
extreme coldということができます。
extreme (エクストリーム)は「極限の」という意味です。
また、この他にfreezing (フリージング)という単語を
雪が降るレベルの寒さの時にネイティブはよく使います。
使い方例としては
「It's extreme cold outside」
(意味:外は極寒です。)
「While I stay in Canada, it was - 30 degrees. It was so freezing but good experience for me」
(意味:カナダはマイナス30度で、極寒でしたがいい経験でした。)
このようにいうことができます。