Anaさん
2020/02/13 00:00
言い方が腹立つ を英語で教えて!
相手の言っていることは理解できるのですが、その物言いがいちいち癇に障って、反発したくなります。
回答
・The way he/she talks gets on my nerves.
・Their tone of voice really gets under my skin.
I can understand what she's saying, but the way she talks really gets on my nerves.
彼女が言っていることは理解できるけど、その話し方は本当に私の神経に障る。
「The way he/she talks gets on my nerves.」は、「彼/彼女の話し方が私の神経に障る」を意味します。この表現は、相手の話し方があまりにも気に食わない、あるいは不快であるときに使われます。自分が不愉快な気分になるほど苛立たしいと感じていることを強調しています。議論や口論、または揉めごとが起きている状況や特定の人との関係が悪化している状況で使うことが多いです。
I can understand what they're saying, but their tone of voice really gets under my skin, it makes me want to retaliate.
彼らが何を言っているのかは理解できるんだけど、その調子が本当にイライラさせる、反発したくなるほどだよ
"The way he/she talks gets on my nerves"は主に他者の話し方や内容がイライラさせる、または不快に感じる時に使用します。例えば、いつもネガティブな話をする人や、何かを説明するのが下手な人など。
その一方で、"Their tone of voice really gets under my skin"は特に話す音色や口調が不快、イライラさせる時に使います。例えば、高圧的や上から目線の話し方をする人や、冷たく無愛想な話し方をする人などに対して使います。
回答
・The way he talks gets on my nerves.
・I get annoyed by how he talks to me.
回答①I understand what he says but the way he talks gets on my nerves.
(彼の言っていることはわかるが、話し方がイライラする。)
the way S+V で「SがVする方法、仕方」ですので、the way he talks で「彼の話し方」となります。
get one's nerves は「〜をイラつかせる、頭に来る」です。
回答②I get annoyed by how he talks to me.
get annoyed: イライラする、ムカつく
how S+V でも、the way S+Vと同様に「SがVする仕方」ですのでhow he talksで「彼の話し方」です。
参考になれば幸いです。