yasuhaさん
2022/12/05 10:00
胸のつかえ を英語で教えて!
プレゼンが終了しほっとしたので、「胸のつかえが下りました」と言いたいです。
回答
・A lump in my throat
・Feeling choked up
・A heavy heart
After finishing the presentation, I feel like the lump in my throat is finally gone.
プレゼンテーションが終わって、ようやく胸のつかえが下りた感じがします。
「a lump in my throat」とは、「言葉にならないほどの感動や悲しみ、または怒りなどの感情を抑えている状態」を言い表す英語のイディオムです。文字通りに訳すと「喉につまるもの」ですが、その「つまるもの」は涙や言葉といった形を持たない感情の象徴で、直接的翻訳よりも「胸がいっぱいになる」や「感極まる」といった表現が近いです。この言葉は、悲しい別れのシーンや感動的な瞬間、愛する人への思いや感謝の気持ちを伝えられない状況などで用いられます。
I was really choked up, but now that the presentation is over, I feel relieved.
プレゼンテーションが終わったので、感極まっていましたが、ほっとしています。
I had a heavy heart until my presentation was over.
プレゼンが終わるまで胸が重かったです。
Feeling choked upと"A heavy heart"は両方とも悲しい或いは感情的な状態を表す表現ですが、使われる具体的な状況や感情の深さには違いがあります。"Feeling choked up"は感情が込み上げてくることで言葉に詰まってしまう状況を表すので、感動したときや感謝の気持ちが溢れた時などに使います。一方、"A heavy heart"は深い悲しみや失望を感じている状態を表すので、失恋したときや大切な人を失った時などに使われます。
回答
・chest
胸のつかえは worry/ chest で表現出来ます。
胸のつかえが下りるは
get off one's chest/to be relieved of a worry / to get a load off one's chestで表します。
chest は "資金、胸、胸郭、胸中、思い"
get off は "解放される、退社する、離れる" という意味を持ちます。
I was relieved when the presentation was over, and I got off my chest.
『プレゼンが終了しほっとしたので、胸のつかえが下りました』
ご参考になれば幸いです。