otoha

otohaさん

2023/07/17 10:00

胸の透く を英語で教えて!

選手が場外へホームランをかっ飛ばしたので、「胸のすくようなホームランだった」と言いたいです。

0 532
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/13 11:13

回答

・It's a great weight off my shoulders.
・That's a load off my mind.

「肩の荷が下りた」「ホッとした」という気持ちを表す表現です。心配事や責任、プレッシャーなど、心にのしかかっていた重荷から解放されたときの、スッキリした安堵感を伝えるのにピッタリ。

大変な仕事が終わった後や、悩みが解決したときなどに「あ〜、やっと解放された!」という気持ちで使えます。

That home run was a great weight off my shoulders for the whole team.
チーム全員にとって、あのホームランは本当に胸のすくような一打でした。

ちなみに、「That's a load off my mind.」は、心配事や不安が解消されて「あ〜、肩の荷が下りた」「ほっとした〜」という安堵感を伝える表現です。ずっと気になっていた試験の結果が良かった時や、問題が解決した時など、心のもやもやが晴れた状況で気軽に使える一言ですよ。

Wow, he hit it out of the park! That's a load off my mind.
すごい、場外ホームランだ!胸がすくような一発だな。

ryosukehonma

ryosukehonmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/20 19:25

回答

・a satisfying home run
・a refreshing home run

1. a satisfying home run
「胸のすくようなホームラン」の意味です。satisfyingを使って表せますが、really や truly など強調するような副詞と一緒に表現すると、より「胸のすく」の意味に近くなります。

例文
It was a really satisfying home run that thrilled the crowd.
観客を盛り上げる、胸のすくようなホームランだった

2. a refreshing home run
refreshing でも表現可能です。satisfying の場合とほぼ同じと言えますが、refreshing は緊張や我慢が続いた後に使われる傾向にあります。

例文
What a refreshing home run that was in such a tense moment!
あの緊張した場面でのホームランは胸のすくようだった!

役に立った
PV532
シェア
ポスト