
otohaさん
2023/07/17 10:00
胸の透く を英語で教えて!
選手が場外へホームランをかっ飛ばしたので、「胸のすくようなホームランだった」と言いたいです。
回答
・a satisfying home run
・a refreshing home run
1. a satisfying home run
「胸のすくようなホームラン」の意味です。satisfyingを使って表せますが、really や truly など強調するような副詞と一緒に表現すると、より「胸のすく」の意味に近くなります。
例文
It was a really satisfying home run that thrilled the crowd.
観客を盛り上げる、胸のすくようなホームランだった
2. a refreshing home run
refreshing でも表現可能です。satisfying の場合とほぼ同じと言えますが、refreshing は緊張や我慢が続いた後に使われる傾向にあります。
例文
What a refreshing home run that was in such a tense moment!
あの緊張した場面でのホームランは胸のすくようだった!