yumiTさん
2023/04/03 10:00
胸のつかえが下りる を英語で教えて!
相談にのってもらったおかげで、心配事がなくなったので、「おかげで胸のつかえがおりました」と言いたいです。
回答
・A weight off one's chest
・A burden has been lifted off my shoulders.
・I feel like I can breathe again.
Thanks to your advice, it's like a weight off my chest.
あなたのアドバイスのおかげで、まるで胸のつかえがおりたようです。
「A weight off one's chest」は、「胸のつかえが取れた」という意味の英語のイディオムです。これは、何か重荷や心配事を抱えていて、それを話すことでまたは解決することで気持ちが軽くなった状態を表します。例えば、秘密を長い間抱えていて、それを誰かに打ち明けた後に使うことができます。また、長期間にわたるプロジェクトが終了した時や、大きな試験が終わった後などにも使えます。
Thanks to your advice, a burden has been lifted off my shoulders.
あなたのアドバイスのおかげで、胸のつかえが取れました。
Thanks to our talk, I feel like I can breathe again.
お話ししてくれたおかげで、やっと深呼吸ができるようになりました。
"A burden has been lifted off my shoulders."は、大きな責任や問題が解決されたときに使われます。これはストレスや圧力が取り除かれた時の安堵感を表現します。一方、"I feel like I can breathe again."は、息苦しい状況や困難から解放されたときに使われます。これはより直接的な、物理的な安堵感を表現します。どちらも似たような状況で使われますが、前者はより抽象的な問題の解決、後者はより具体的な状況の改善を指します。
回答
・feel a weight lifted off one's chest
「胸のつかえが下りる」は、英語で "to feel relieved" や "to feel a weight lifted off one's chest" と表現することができます。
"to feel relieved"は「安心する」「安堵する」という意味を持つ表現です。
I feel relieved thanks to your advice.(アドバイスのおかげで安心しました。)
Thanks to your advice, I feel a weight lifted off my chest.(アドバイスのおかげで、胸のつかえが取れたような気がします。)
のように言うと良いと思います。